This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to German: Gerichtsurteil - Sentenza General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Diritto applicabile:
Per quanto riguarda il rapporto contrattuale delle parti, trova applicazione il diritto tedesco. Da un lato, le parti, in conformità al paragrafo 1.36 delle Condizioni generali di contratto della convenuta, sono giunte ad una siffatta opzione di diritto (cfr. pag. 81 d.A.). Inoltre, le parti hanno tacitamente concordato, almeno nell'ambito della presente controversia, la validità del diritto tedesco, dal momento che esse hanno argomentato in modo uniforme sulla base del diritto tedesco (articolo 27, co. 1, delle Disposizioni preliminari al Codice civile tedesco [EGBGB]).
Ammissibilità del procedimento documentale:
Ai sensi dell'art. 593, co. 1, del Codice di procedura civile tedesco, l'attrice, nell'atto di citazione, ha manifestato l'intenzione di voler ricorrere al procedimento documentale. Oltre a ciò, sussistono i presupposti di cui all'art. 592 del Codice di procedura civile tedesco - cfr. le seguenti esposizioni.
Fondatezza della pretesa di Euro XXX di cui alla domanda giudiziale:
Ai sensi dell'art. 592 del Codice di procedura civile tedesco, tutti i fatti necessari ai fini della motivazione della pretesa devono essere provati mediante documentazione. Una attestazione documentale non è superflua per eccellenza, anche a fronte di fatti incontestati. Tuttavia, è lecito colmare le lacune presenti nella prova documentale attraverso fatti incontestati ovvero riconosciuti (cfr., a tal proposito, Corte Suprema Federale in NJW 74, 1199).
Translation - German Anzuwendendes Recht:
Was die vertragliche Beziehung zwischen den Parteien anbelangt, so findet das deutsche Recht Anwendung. Auf der einen Seite haben sich die Parteien gemäß Artikel 1.36 der Allgemeinen Vertragsbedingungen der Beklagten auf einer derart gestaltete Rechtswahl geeinigt (s. S. 81 d. A.). Des Weiteren haben die Parteien, zumindest im Rahmen des vorliegenden Rechtsstreits, die Geltung des deutschen Rechts stillschweigend anerkannt, da beide in gleicher Weise auf Grundlage des deutschen Rechts argumentieren (Art. 27, Abs. 1, des Einführungsgesetzes zum BGB [EGBGB]).
Zulässigkeit des Urkundenprozesses:
Die Klägerin hat gemäß Art. 593, Abs. 1 ZPO in der Klageschrift ihre Absicht erklärt, vom Urkundenprozess Gebrauch zu machen. Darüber hinaus liegen die Voraussetzungen des Art. 592 ZPO vor - s. die folgenden Ausführungen.
Begründetheit des gerichtlich eingeklagten Anspruchs auf Euro XXX:
Gemäß Art. 592 ZPO müssen alle Tatsachen, die für die Anspruchsbegründung notwendig sind, durch Urkunden belegt werden. Eine durch Urkunden bezeugt Tatsache ist auch bei Vorliegen unbestrittener Tatsachen nicht schlechthin überflüssig. Es ist jedoch zulässig, über unbestrittene bzw. bekannte Tatsachen die Mängel in der Beweisführung durch Urkunden zu beheben. (s. hierzu BGH in NJW 74, 1199).
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2013.
Selbstständiger Übersetzer mit langjähriger Erfahrung mit Schwerpunkt auf juristischen Übersetzungen (Staatsexamen in Jura, Teilzeitjob in italienischer Kanzlei), aber nicht nur!
Andere Kompetenzbereiche: Technik, Elektronik, Hoch- und Tiefbau (Tunnelbau), Betriebs- und Wartungsanleitungen, Webseiten, Tourismus, Produktbeschreibungen, Modebranche
Übersetzungen in den Paaren IT/DE, EN/DE und DE/IT, EN/IT für Direktkunden und Agenturen auf nationaler und internationaler Ebene.
Variable Tarife, je nach Sprachpaar, Lieferfrist, Volumen (Einzel- und Daueraufträge).
CAT-Tool: Trados 2019
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.