This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Stories Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English SPRING RAINS appeared as the month ended, heightening the tropical hu¬midity that enabled me to sleep at night with only a thin covering. Still wak¬ing up alone in the small hours before dawn, as I had been doing all month, I decided to leave Los Angeles far a day. The empty cans I left scattered about my backyard had filled with tepid rainwater. Mosquito larvae were already beginning to hatch. I bought twenty tins of tuna fish from the Thrifty's Drugstore because they were fifty cents each. It was the easiest way to eat. I had pared my living habits down. Even the Times was stacked hap¬hazardly on the steps: I did not bother to unfold the soggy papers or read the news.
In advance, I checked my car's highway map of Orange County, the re¬gion south between Los Angeles and San Diego. Fifty miles one way meant a daily commute for some people; for me, it was a rare journey, a hundred miles round-trip. I had never driven that many miles out of Los Angeles and recalled only the cross streets-Brookhaven and Katella-in Little Saigon. No address or phone number. Though Lac Hai and I had been to the tempIe twice, at the time I did not pay attention to the route. Today I would go there alone.
On the way home from work the night before, I had stopped by the Thai market in Hollywood and bought two large boxes of dried Chinese noodles for the Sifu of the tempIe. The market had escaped the burning of the riots here two weeks ago, but the block still held the acrid smell of other charred buildings, intensified by the May rains. I had placed two ten-dollar bills in a white envelope, scribbling my name and Hai's on the flap. The twin bills symbolized a kind of symmetry that I had hoped to achieve in my life. I placed a small framed photo he'd given me of himself into the shopping bag and put everything in my car trunk.
Translation - Italian Le piogge primaverili arrivarono a fine mese, innalzando l’umidità tropicale che mi faceva dormire con solo una coperta leggera. Svegliatomi di nuovo solo nelle poche ore che precedono l’alba, come avevo fatto per tutto il mese, decisi di lasciare Los Angeles per un giorno. Le lattine vuote che avevo lasciato nel giardino sul retro si erano riempite ti tiepida acqua piovana. Larve di zanzara cominciavano già a schiudersi. Comprai venti scatolette di tonno al Thrifty’s Drugstore perché venivano 50 centesimi l’una. Era il modo più semplice di mangiare. Avevo fatto economia di abitudini. Anche il Times era accatastato accidentalmente sui gradini: non mi importava di aprire i giornali bagnati o leggere le notizie.
Prima controllai la cartina autostradale della contea di Orange, la regione a sud di Los Angeles e San Diego. Cinquanta miglia all’andata erano la spola giornaliera per alcuni; per me era un’occasione rara, cento miglia andata e ritorno. Non mi ero mai allontanato così tanto da Los Angeles, e ricordavo solo gli incroci – Brookhaven e Katella – a Little Saigon. Nessun indirizzo o numero di telefono. Anche se Lac Hai ed io eravamo stati al tempio due volte, allora non facevo attenzione al tragitto. Quel giorno sarei andato là da solo.
Al ritorno a casa, la notte precedente, mi ero fermato al mercato tailandese di Hollywood, e avevo comprato due confezioni grandi di spaghetti cinesi liofilizzati per il Sifu del tempio. Il mercato era scampato allo scoppio delle insurrezioni due settimane prima, ma il quartiere aveva ancora l’odore acre di altri edifici bruciati, intensificato dalla pioggia di maggio. Avevo messo due assegni da dieci dollari in una busta bianca, scarabocchiando il mio nome e quello di Hai sul retro. Gli assegni gemelli simboleggiavano una specie di simmetria che avevo sperato di raggiungere nella vita. Misi nella borsa una piccola foto incorniciata che mi aveva dato, e infilai tutto nel portabagagli.
English to Italian: Embo Journal (Viral topic) Detailed field: Medical (general)
Source text - English Translational repression by a complex between the ironresponsive
element of ferritin mRNA and its specific cytoplasmic
binding protein is position-dependent in vivo
B Goossen, SW Caughman, JB Harford, RD Klausner and MW Hentze
European Molecular Biology Laboratory, Heidelberg, FRG.
The interaction of ferritin mRNA is regulated by iron via the interaction of a cytoplasmic binding
protein (IRE-BP) with a specific stem-loop structure in the 5' untranslated region (UTR), referred to
as the iron-responsive element (IRE). A high affinity RNA-protein complex between the IRE and
the IRE-BP functions as a repressor of translation in vivo. Translational repression appears to
depend upon the position of the IRE in the 5' UTR of the mRNA. IREs located in the 5' untranslated
region 67 nucleotides or more downstream of the 5' terminus of the mRNA fail to mediate irondependent
translational regulation and give rise to constitutively derepressed transcripts. A model is
proposed in which translational regulation of protein biosynthesis involves a position-dependent
interference of the IRE/IRE- BP complex with one of the initial steps in translation initiation.
Translation - Italian Repressione trascrizionale, tramite un complesso, tra l'elemento
ferro-reagente del mRNA della ferritina e la sua specifica proteina
vincolante dipende dalla posizione in vivo.
B Goossen, SW Caughman, JB Harford, RD Klausner and MW Hentze
European Molecular Biology Laboratory, Heidelberg, FRG.
L'interazione dell’mRNA della ferritina è regolata dal ferro attraverso l'interazione di una proteina
citoplasmatica vincolante (IRE-BP) con una specifica struttura a stelo-ansa nella regione 5’ UTR
non tradotta. Un’elevata affinità del complesso RNA-proteina tra l'IRE e l'IRE-BP funge da
repressore della traduzione in vivo. La repressione trascrizionale sembra dipendere dalla posizione
dell'IRE nel 5' UTR dell’mRNA. L’IRE situato nella regione non tradotta 5’, o 67 nucleotidi più a
valle del termine 5' dell’mRNA, fallisce nel mediare la regolazione trascrizionale ferro-dipendente e
genera trascrizioni costitutivamente derepresse. Si propone un modello nel quale la regolazione
della traduzione della biosintesi della proteina implica un'interferenza dipendente dalla posizione
del complesso IRE/IRE - BP con uno dei passi iniziali della traduzione.
Italian to English: Casino Website Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Italian X è una piattaforma network Y, certificata dalla Lottery and Gambling Authority di XX (ente per la supervisione ed il controllo del gioco) che offre ai propri utenti la possibilità di misurarsi con i giochi più popolari POKER, Roulette, ecc., presenti nei Casinò di tutto il mondo direttamente dalla poltrona di casa propria.
Tutte le mani di ogni singola partita sono monitorate, controllate e certificate dell'ente di controllo che assicura trasparenza e correttezza di ogni gioco proposto nella piattaforma.
La poker room ospiterà giocatori da tutto il mondo e permetterà agli utenti di giocare secondo i propri desideri su tavoli da 1Cent fino a 100 Euro di big Blind, senza limite di puntata.
Tornei e sit and go completano un'offerta che, grazie ad una infrastruttura solida, garantisce sicurezza massima nella connessione e negli accessi.
Tra i primi nel mondo X offre a tutti i suoi giocatori, non solo la possibilità di giocare e vincere con i classici giochi on-line, ma la possibilità di scommettere direttamente sui tavoli da gioco dei saloni del Y a XX grazie ad un sistema integrato di live-camera.
A ogni ora del giorno e della notte, per tutte le 24h, un croupier accoglierà i giocatori al tavolo di roulette, black jack, trente e quarante e punta e banco. Le somme vinte andranno naturalmente sul proprio conto on-line.
Un sistema di customer care 24h/24 completa la nostra offerta il cui obiettivo è la sicurezza, trasparenza e piena soddisfazione del giocatore.
Translation - English X is a network platform of the Y, certified by the Lottery and Gambling Authority of XX (agency for the supervision and the control over games) that offers to its customers the possibility to play online the most popular games such as POKER, Roulette, etc, available in all casinos around the world.
All the hands of every single game are supervised, controlled and certified by the control agency that ensures the transparency and the correctness of every game proposed on the platform.
The poker room will host players from all the world and will allow customers to play - according to their destre - at tables from 1Cent until 100 euros of big Blind, without betting limits. Tournaments and sit-and-go completes an offer that, thanks to a solid infrastructure, guarantees the maximum safety during the login and the access.
Among the first in the world, X offers to all its players not only the possibility to play and to win the classic online games, but also the possibility to bet directly at the game tables of the Y in XX thanks to an integrated system of live-camera. For 24h a day, a croupier will welcome the players to the roulette, black jack, trente e quarante and bet and bench tables. Of course, all winnings will be credited to the online accounts.
A system of 24h/24 customer care completes our offer whose aim is the emergency, transparency and full satisfaction of the player.
Italian to English: Master - Education Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Italian X s.r.l. è una società di FormAzione, ComunicAzione ed Editoria. L'innovazione si esprime nella ricerca continua delle migliori soluzioni per noi e i nostri interlocutori e nella qualità dei valori e dei servizi offerti. La nostra forza è la capacità di lettura e di interpretazione delle problematiche attuali che gravitano intorno all'uomo, all'azienda ed al mercato del lavoro, per trovare una soluzione vincente e concreta.
Gli studenti
E’ possibile iscriversi per via telematica, per coloro che avessero ben chiara la programmazione e l’offerta della X o presso una delle sedi operative, fissando un appuntamento con uno dei nostri Tutor.
L’appuntamento evita perdite di tempo e permette allo studente meno informato di essere eventualmente consigliato ed orientato riguardo ai corsi, grazie al colloquio con un esperto che verificherà attraverso il curriculum e le domande che il corso scelto sia adatto al candidato e che chiarirà eventuali dubbi dello stesso.
I collaboratori/ docenti
La selezione dei docenti e di tutti i collaboratori è sostenuta con particolare scrupolo tanto nel rispetto di coloro che affidano alla X S.r.l. la propria formazione o l’elaborazione di servizi di comunicazione, quanto nel rispetto del collaboratore stesso.
In particolare le ricerche di personale sono pubblicizzate in modo assolutamente mirato.
Ciascun curriculum spedito viene analizzato con attenzione ed in caso di non corrispondenza alle caratteristiche richieste comunque archiviato.
Gli appuntamenti per i colloqui sono fissati esclusivamente se la figura interessa seriamente l’azienda ed in orari certi.
La segreteria, durante tale fase, è tenuta a precisare, prima di fissare l’appuntamento vero e proprio, il motivo per il quale la X S.r.l. ha contattato il potenziale collaboratore, la posizione proposta, la tipologia di contratto offerta ed, in caso di esplicita richiesta l’onorario previsto, onde evitare inutili perdite per l’azienda e/o alimentare errate aspettative da parte del potenziale lavoratore.
Le capacità e le conoscenze del docente vengono verificate sia in fase preliminare (attraverso il controllo delle referenze) che attraverso la fase post aula (attraverso il test di gradimento sottoposto ai partecipanti).
Il collaboratore ha diritto, in qualunque caso, ad una formula contrattuale sottoscritta al momento della fissazione dell’impegno, in cui sia chiaro la tipologia di contratto proposta e l’onorario offerto, data ed ora (se necessari) per lo svolgimento dell’operato.
Translation - English X Ltd. is a training, communication and publishing company. Its innovation is in the continuous looking for the best solutions for our clients and in the quality of values and services it offers. Our strength is the ability of understanding and interpreting the everyday challenges spinning around us, a company or the job market, in order to find a winning and effective solution.
Students
Those who know well the programs and offers of X Ltd. can apply either via website or by making an appointment with one of our tutors.
The appointment avoids waste of time and allows the least informed students to be advised and oriented toward courses through an interview with an expert who evaluates the usefulness of a course chosen by checking résumés, makes questions and clarify any doubt about it.
Collaborators/Tutors
The selection of tutors and all collaborators is made very carefully with respect of both customers of X Ltd. and the collaborator himself/herself.
In particular, all positions available concern specific jobs.
Each résumé received is scrupulously examined and if it doesn’t match the requirements needed, it will be archived anyway.
Appointments for an interview are made only if the résumé really interests the company.
During such phase, before making an appointment, the secretary office must clarify the reason why X Ltd. has contacted the potential collaborator, the proposed position, the type of contract offered and the range of salary if requested, in order to avoid losses for the Company or useless expectations from potential collaborators.
Skills and knowledge of the tutor are examined both preliminarily (by checking the references) and during the post-class phase (through a feedback submitted to students).
When the commitment is made, the collaborator is entitled to an undersigned contract which must state the type of contract and salary offered, working timetable (if required).
Italian to English: Master in Marketing Management Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Italian Modalità di svolgimento
Nel concepire il Master si è partiti dalla premessa che i giovani neolaureati hanno una preparazione culturale molto
elevata ma, a causa della struttura del sistema universitario italiano, sono carenti sul piano gestionale/operativo e
pertanto necessitano di una formazione di tipo applicativo che consenta loro di essere inseriti con successo nel mondo
del lavoro. Per perseguire il fine sopra esposto il Master è stato strutturato in due fasi didattiche distinte ma
complementari:
Fase di, "aula convenzionale": due mesi di lezioni teoriche, volte a fornire la metodologia di gestione di un
processo decisionale d’impresa e a definire il corretto approccio per affrontare le problematiche della realtà
imprenditoriale. Sono state previste 20 giornate di aula, nel corso delle quali si alternano docenti esperti nelle
diverse aree del marketing management. Le lezioni teoriche si svolgono dal lunedì al venerdì, dalle ore 09.30
alle ore 17.30.
Fase di "aula nell'impresa", cinque mesi di training on the job all’interno di una delle imprese partner, durante
i quali si applica, ad un living business case, la metodologia acquisita nella prima fase, attraverso la
realizzazione di un progetto di marketing concordato con il management.
L'attività quotidiana vede gli studenti interfacciarsi e collaborare con i manager dell’ impresa e così beneficiare del loro
patrimonio di conoscenze e di esperienze che, di volta in volta, è messo a disposizione nella soluzione delle diverse
problematiche operative. Tale periodo è svolto quale full-immersion aziendale, in un rapporto fra studenti e imprese nel
quale la X oltre a concorrere alla individuazione dei progetti ne verificherà la congruenza con
gli interessi delle imprese partner. Alla fine del periodo formativo presso l’impresa, ciascun partecipante avrà prodotto
un vero e proprio progetto di marketing attestante l'attività svolta.
Translation - English Course structure
The premise on which the master is based on is that young graduates have a very high cultural background but, due to
the Italian university system, they have weak notions of managing/operating fields, so they need to apply themselves in
order to be successfully put into action. In order to fulfil the aim, the master's format has been set on two distinct but
complementary phases:
The first, "conventional class" (approximate duration: 2 months), aims at providing the right orientation and a
suitable approach to the decision-making problematics concerning marketing and enterprise communication
participants. Participants will learn a working method, whose goal is to qualify them to take part into the
enterprise in which they will be engaged. For this reason, 21 days of "conventional class" of 8 hours each have
been conceived, during which expert docents will teach the different areas of marketing and enterprise
communication.
The second phase, "class in the enterprise" (duration: 5 months), aims at conveying the specific competences,
requisite to the development of the several activities of marketing and enterprise communication. Since the
best way to acquire competences is the personal involvement in real matters, X placed
itself into the enterprise. We created a particularly innovative project for the Italian marketplace, but the U.S.
have adopted it for a long time: we've set permanent classes by the several operative centers of the partner
enterprises; once every five months groups of students will alternate in classes, equipped with useful operative
and educational systems, and they'll have the opportunity to work on interesting marketing projects, agreed
together with partner enterprises/institutions.
The everyday activities will involve students in order to interface and collaborate with enterprises' managers, getting a
benefit from their whole of knowledges and experiences, available anytime to solve operative problematics. At the end
of the training period in the enterprise, each participant will produce an attestation of the activity.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Rome Tor Vergata
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
My specializations include literary and dubbing translation, websites localization, literary, medical, IT, media, TV/cinema, marketing, education and game translations. Besides the UK/US slang, I have in-depth knowledge of medical, marketing and IT terminology.
With each free-lance project I undertake, I guarantee high quality work delivered on or before deadline and prompt response to your e-mails or phone calls.
I’m reliable, accurate and I love my job.
=============================================
Sono una traduttrice freelance e attualmente vivo a Roma.
Ho più di dieci anni di esperienza nella traduzione letteraria e cinematografica, nella localizzazione dei siti web, nella traduzione di testi letterari, medici, informatici, del marketing, di testi tecnici come carte dei servizi e note legali, copioni cine-televisivi e teatrali.
Oltre all'ottima conoscenza di diversi gerghi e dello slang inglese e americano, ho una consolidata esperienza con la terminologia medica.
Per ogni progetto di traduzione e/o revisione che mi viene assegnato, garantisco un lavoro di alta qualità e una consegna puntuale.
Sono affidabile, accurata e amo molto il mio lavoro.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.