Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch
Französisch > Englisch

Nat Shockley
High quality technical translation

Berlin, Deutschland
Lokale Zeit: 08:17 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, MT post-editing, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Automatisierung und RobotikComputer: Software
IT (Informationstechnologie)Produktion/Fertigung
Maschinen/Maschinenbau

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 7, Beantwortete Fragen: 7, Gestellte Fragen: 5
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 6
Glossare Electrical, General, Machinery, Other technical
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Monash University
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, XTM
Website https://www.facebook.com/profile.php?id=100013201294472
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Nat Shockley befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Was meine Kunden am meisten an mir schätzen:
außerordentlich hohe Qualität und absolute Termintreue.

Meine Übersetzerkarriere begann ich intern bei einem
Übersetzungsdienstleister. Das hat meine Arbeit von Anfang an
folgendermaßen geprägt:

    - Ich beantworte alle E-Mails schnellstmöglich.
    - Ich befolge sorgfältig alle Anweisungen, inkl. Terminologie und Styleguide.
    - Wenn ich etwas im Quelltext nicht verstehe, frage ich, anstatt zu raten.
    - Ich nehme Aufträge nur an, wenn ich sie auch termingerecht ausführen kann.

Mit langjähriger Erfahrung, ausgezeichneten Kenntnissen in der Internetrecherche und eigens aufgebauten Termbanken mit mehr als 13.000 Einträgen habe ich die Kompetenz, auch hochtechnische Texte mit zuverlässiger Genauigkeit zu übersetzen.

Ich achte sehr genau auf Details und auf strikte terminologische Konsistenz.
Gleichzeitig besitze ich die erforderliche Kreativität, um clevere Marketingtexte in ebenso cleveres Englisch zu verwandeln.

* Übersetzung/Revision DE -> EN seit 2001, FR -> EN seit 2015
* MTPE seit 2019

* Freiberufler in Vollzeit seit 2005    

* 2001–2005: Übersetzer für Technik intern bei euroscript Deutschland GmbH, Berlin
        - Übersetzung von überwiegend technischen Texten
        - Lektorat und Korrektur von Übersetzungen
        - Terminologiearbeit

* 2007: Master of Interpreting and Translation Studies,
            Monash University, Melbourne, Australien

Das Übersetzen ist meine Berufung: ich habe ein gewisses Talent dafür, das schon während meines Studiums anerkannt wurde. Darüber hinaus bereitet es mir große Freude.

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 7
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprache (PRO)
Deutsch > Englisch7
Allgemeines Gebiet (PRO)
Technik7
Fachgebiet (PRO)
Technik (allgemein)4
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW3

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Maschinenbau, software, automation, Lokalisierung, Hydraulik, Solar, Werkzeuge, tools, hydraulics, pneumatics. See more.Maschinenbau, software, automation, Lokalisierung, Hydraulik, Solar, Werkzeuge, tools, hydraulics, pneumatics, machinery, machines, machine tools, German, French, translation, post-editing, post editing, MTPE, PEMT. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Mar 19



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch - Französisch > Englisch   More language pairs