Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ver en la base del estuche

Portuguese translation:

ver na base da embalagem

Added to glossary by Ligia Dias Costa
Jan 6, 2009 18:49
15 yrs ago
Spanish term

Ver en la base del estuche

Spanish to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals Packaging
Boa tarde gente!

Alguém poderia me ajudar com essa frase. Gostaria saber si já têm algo feito para isso. É um packaging de um produto veterinário. Diz: fecha de elaboración: "Ver en la base del estuche".
Muito obrigada!
Change log

Jan 13, 2009 14:29: Ligia Dias Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/972170">prensa's</a> old entry - "Ver en la base del estuche"" to ""ver na base da embalagem""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Carla Araújo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

ver na base da embalagem

diria assim
Peer comment(s):

agree Sara Sousa Soares
16 hrs
Obrigada, Sara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada!"
+2
14 mins

ver na base do estojo

Eu diria assim
Peer comment(s):

agree rhandler
15 mins
Obrigada Ralph!
agree Veronica Colasanto
24 mins
Gracias Verónica
Something went wrong...
47 mins

Olhe na parte inferior da caixa

eu colocaria assim...espero ter ajudado. :)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-01-06 19:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Você pode usar também "Checar na parte inferior da caixa"....mas é somente minha modesta opinião ;)
Something went wrong...
+5
54 mins

Ver parte inferior da embalagem

"Estuche" (Caja o envoltura para guardar ordenadamente un objeto) podemos traduzir por embalagem (que contem o produto).
"Base" pode traduzir-se por parte inferior (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=base...
Example sentence:

El contenido del estuche

caducidad indicada en el estuche

Peer comment(s):

agree Carla Araújo : ou no fundo da embalagem
45 mins
agree Alejandra Vuotto : Acho que embalagem seria o termo certo. Abraço
2 hrs
agree Monica Nehr : fundo da embalagem
5 hrs
agree Sara Sousa Soares
15 hrs
agree Sofia Costa
1 day 14 hrs
Something went wrong...
1 hr

Ponto de vista sobre a base da casa

An alternate definition!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search