Glossary entry

Portuguese term or phrase:

11o Ofício de Família e Sucessões do Foro Central Cível

Italian translation:

11ª Sezione/Ufficio Famiglia e Successioni del Tribunale Civile Centrale

Added to glossary by Diana Salama
Jun 22, 2015 11:46
8 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term

11o Ofício de Família e Sucessões do Foro Central Cível

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) certidão de objeto e pé
Contexto:
(nome), Escrivão do 11o Ofício de Família e Sucessões do Foro Central Cível, na forma da lei, certifica que, pesquisando em Cartório a seu cargo, verificou constar: Processo Físico ---
Traduzi:
(nome) Scrivano dell’11° Ufficio della Famiglia e Successioni del Foro Centrale Civile, a norma di legge, certifica, che al fare una ricerca in Ufficio di sua responsabilità, è risultato quanto segue: Processo Fisico ---

A minha maior dificuldade é traduzir o termo 'Ofício'.
Se fosse '11a Vara...' , traduziria como 'Sezione',. O que me sugerem aqui?
Traduzi a palavra 'Cartório' como 'Ufficio'.
Change log

Jun 23, 2015 12:01: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "11o Ofício de Família e Sucessões do Foro Central Cível"" to ""11ª Sezione Famiglia e Successioni del Tribunale Civile Centrale""

Proposed translations

2 hrs
Selected

11ª Sezione Famiglia e Successioni del Tribunale Civile Centrale

Ofício è ufficio o sezione, per cui sezione va benissimo.
Vara lo tradurrei con corte, mentre foro con tribunale. Cartório è archivio e escrivão è cancelliere.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-22 14:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Cancelliere si usa solo per il Tribunale o per titoli governativi/diplomatici/storici, ma soprattutto stranieri (es. Il Cancelliere tedesco). Segretario/segreteria è una parola generale usata per gli uffici. Cartório è archivio o registro, anch'essi termini generali utilizzati anche in altri ambiti che non solo quello legale. Cartório notarial invece è studio notarile.
Note from asker:
Muito obrigada por todas as sugestões/explicações. Uma dúvida: 'escrivão' se traduz por 'cancelliere' e 'cartório' por 'archivio' só quando é no contexto do tribunal? Aqui, no Brasil, quando se trata do cartório e do escrivão dentro do tribunal se usam geralmente os termos 'secretaria' e 'secretário'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada por mais essa, Massimiliano."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search