Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abrechnung
Italian translation:
conteggio
Added to glossary by
Sergio Mangiarotti
Jun 24, 2005 19:01
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Abrechnung
German to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
contratto prevendita
Il contesto - contratto di prevendita biglietti - è svizzero:
Abrechnung
Die Abrechnung erfolgt wöchentlich jeweils am Ende der Kalenderwoche durch XYZ auf der Basis der als ausgedruckt registrierten Tickets. XYZ sendet der Vorverkaufsstelle elektronisch eine detaillierte Abrechung über die in der betreffenden Kalenderwoche erfolgten Ticket-Verkäufe durch die Vorverkaufsstelle.
Allfällige Differenzen in der Abrechnung muss XYZ jeweils bis zum folgenden Montag bekannt gegeben, ansonsten diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden können. (qui sembra che nella frasi manchi qualcosa, o mi sbaglio di grosso?)
Si potrà parlare di "liquidazione" o "compensazione"? In poche parole dovrebbe trattarsi del saldo dei compensi dovuti, quale termine andrebbe meglio? Grazie!
Abrechnung
Die Abrechnung erfolgt wöchentlich jeweils am Ende der Kalenderwoche durch XYZ auf der Basis der als ausgedruckt registrierten Tickets. XYZ sendet der Vorverkaufsstelle elektronisch eine detaillierte Abrechung über die in der betreffenden Kalenderwoche erfolgten Ticket-Verkäufe durch die Vorverkaufsstelle.
Allfällige Differenzen in der Abrechnung muss XYZ jeweils bis zum folgenden Montag bekannt gegeben, ansonsten diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden können. (qui sembra che nella frasi manchi qualcosa, o mi sbaglio di grosso?)
Si potrà parlare di "liquidazione" o "compensazione"? In poche parole dovrebbe trattarsi del saldo dei compensi dovuti, quale termine andrebbe meglio? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Conto, conteggio, resoconto | Sergio Mangiarotti |
4 | fare i conti / chiusura settimanale dei conti | swisstell |
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
Conto, conteggio, resoconto
Per quanto riguarda la frase, io la intendo così:
Allfällige Differenzen in der Abrechnung muss XYZ jeweils bis zum folgenden Montag bekannt *geben*, ansonsten *werden* diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt.
Oppure:
ansonsten können diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden.
Oppure:
da ansosten diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden können.
Allfällige Differenzen in der Abrechnung muss XYZ jeweils bis zum folgenden Montag bekannt *geben*, ansonsten *werden* diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt.
Oppure:
ansonsten können diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden.
Oppure:
da ansosten diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden können.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie molte"
6 mins
fare i conti / chiusura settimanale dei conti
ist hier die Bedeutung. Hat mit Liquidazione oder Compensazione nichts zu tun.
Reference:
Something went wrong...