Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
"lag" in ePrescription record)
English translation:
fiolka
- The asker has opted to leave it to the community to determine (through peer agreement) which answer will be awarded points. The answer that has the most net peer agrees will be awarded points at 19:42 GMT on Mar 7, 2021 (ie.72 hours after the asker declined his/her grading rights.)
- The asker chose "" as the "most helpful".
Mar 4, 2021 16:45
3 yrs ago
11 viewers *
Polish term
"lag" in ePrescription record)
Polish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
doctor's note
"roztw. do wstrz., lag 1, 1 x 1 amp.-strzyk."
Please note that the names of the drugs are cut off at the left margin.
Please note that the names of the drugs are cut off at the left margin.
Proposed translations
(English)
3 | vial | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
7 hrs
vial
laguncula = flaszeczka, słoik
https://gloskarmelu.pl/slownik-polsko-lacinski/
Pamiętajmy, że ilość przepisanego leku należy określić cyframi arabskimi poprzez podanie liczby opakowań oznaczonych adnotacją „op” lub „lag” oraz wielkości opakowania jednostkowego poprzedzonej słowem „po” lub „á”. Innym wariantem jest podanie sumarycznej liczby odpowiednio oznakowanych (np. „amp”, „kaps”, „tabl”) jednostek dawkowania.
http://www.leksykon.com.pl/najczestsze-bledy-na-receptach-an...
https://gloskarmelu.pl/slownik-polsko-lacinski/
Pamiętajmy, że ilość przepisanego leku należy określić cyframi arabskimi poprzez podanie liczby opakowań oznaczonych adnotacją „op” lub „lag” oraz wielkości opakowania jednostkowego poprzedzonej słowem „po” lub „á”. Innym wariantem jest podanie sumarycznej liczby odpowiednio oznakowanych (np. „amp”, „kaps”, „tabl”) jednostek dawkowania.
http://www.leksykon.com.pl/najczestsze-bledy-na-receptach-an...
Discussion
BTW, z punktu widzenia klasycznych zasad receptury ten zapis jest koszmarny.
Christine
bottle
flask
ampoule
ampul
phial
since this is Polish to English ...