This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Stepan Konev wrote:
I use Excel and TMX/TBX editors like Goldpan Editor, TMX Editor from Maxprograms, Heartsome TMX Editor. I prefer Maxprograms TMX Editor because it can search
I'm a full-time in-houser at an automation company so I do a lot of pre-translating and concordancing as the technical documentation tends to
be repetitive.
I also translate the market
Hi everyone,
I'm not sure if this is the right forum for this question. But as the summer tends to be a slow period for me, I decided it would be a good time
to clean up my TMs. So, I
Hello all,
Recently I have been looking into expanding my services into subtitling.
During my search or online courses and training, I came across a website called go sub.
They seem
[quote]Walter Landesman wrote:
[quote]Kaya Green wrote:
What is people's experience of these agreements, is it common to have to agree to a clause like this? [/quote]
I was asked
[quote]Jean Dimitriadis wrote:
Hello,
With the translation memories loaded, you can use:
Translate > Insert all exact matches. This action searches all source segments for exact
I'm also new to Cafe trans and have been playing around with it recently. The problem I'm having is that I can't seem to find the pretranslation function to leverage existing matches from
I've had good results here https://smallpdf.com/. It converts Pdf to Word and other formats as well. With the free version, you can
convert two files per hour. It does a really good job o
[quote]Anton Konashenok wrote:
[quote]I'm reconsidering becoming a paid member again (business has picked up over the last few years).[/quote]
My reasoning is entirely opposite t
After having let my membership lapse some time ago, I'm reconsidering becoming a paid member again (business has picked up over the last few years). While the Plus package seems attractive
Hi Riccardo,
Thanks for the info. I did notice that for .xtm files, xbench calls Notepad when I have the default settings selected. However, it does not highlight the corresponding segm
I'm also testing Xbench 3.0 and I thought it would be a good way to also clean up my TM in MemoQ. However I can't seem to get Xbench to open the TM editor in MemoQ from the TMX file I impo
In Austria, translation falls under the category Sprachdienstleistung. This also includes interpreting, and language instruction. For translation, at least when I applied for a Gewerbe
I have clients in Spain, which a bill. I've never paid nor had tax withheld from amounts due. In the agreement it was even stated that as
a freelancer I was responsible for my own taxes a
I have quite a few clients with whom I'm connected on skype. It's actually faster than waiting for one to check their e-mail. You can even send and receive files. During business hours, my
[quote]Mirko Mainardi wrote:
[quote]Jo Macdonald wrote:
The directory search looks pretty much like a Proz search but I don't know what the ranking is based on. [/quote]
Number
[quote]Michael J.W. Beijer wrote:
I wouldn't really worry about Tom, he doesn't even use a CAT tool, so his opinion in such matters will obviously be, how shall I put this? ...slightly<
[quote]Tom in London wrote:
Great piece of viral advertising there. I see this campaign is continuing unabated. [/quote]
So what exactly are you accusing me of Tom?
I simply vo
I checked out lilt after seeing them here on Proz. Despite not being as feature rich as the offline tools that I use, I think it has a great deal of potential.
It was interesting to se
As a technical translator, CAT tools are essential. especially at my in-house position. Yes manuals, product descriptions and technical documentation can be boring and ARE repetitive.
I had my CV posted on this and another translator portal. Then I was notified by the operators of a scam-watching web site that my CV was found in the translator data base of known scammer
My wife and I follow the one parent/one language method. Since we met and lived in the US for a time, we still speak english with each other although we now live in her native country
[quote]Jonathan Norris wrote:
I just want to support the other posts, first that this article in no way reflects the state of education in the U.S. as a whole. Simply interviewing the "C
[quote]Sheila Wilson wrote:
I don't know how much time I spent on there but it was too long. Unless you're prepared to work for EUR 5 per hour (less 10%) you aren't going to get any job
[quote]brummsumsel wrote:
Liebe Freunde und Kollegen,
Ich brauche in einer dringenden Angelegenheit etwas Hilfe.
Ich bin seit fast 10 Jahren als freiberufliche Übersetzerin tät
I've done some translation work of the agency in question when I started out. That was before they started pushing PEMPT. They weren't (and still aren't) one of my preferred clients, but w
I recently registered on Linked, because I thought it might get me some work. So far nothng, but as some one mentioned, it is a good source of information and some interesting reading.
I'm still running memoQ V6.06 as my main tool. But I also downloaded the new version since I have clients that use it. They simply send me an ELM license, I log into their server then down
[quote]Tony M wrote:
[quote]Roy Williams wrote:
I've also taken my CV out of the public domain. [/quote]
I did the same, Roy — or thought I had! Be aware, though, that your CV m
Well, so far I've no indication of my CV having been used. I hope, now that I've been alerted and have posted this information, they will be less inclined to do so. I've also taken my CV o
[quote]Sarai Pahla wrote:
I'm afraid I've been subject to the same thing - it is very unpleasant, but most reputable translation agencies around the world will attempt to verify
[quote]Thayenga wrote:
On a sidenote, I am surprised that these well-known scammers are allowed to collect BB entries of all 5's.
Thayenga [/quote]
I find that odd as
Hello all,
I've just been informed via the Scammers Intelligence Group, the operators of the new site translator-scammers.com, that I'm listed in the data base of the following known sc
I tried the demo version of Infix on a simple document and was really impressed with the result. although I didn't delve to deeply and wasn't aware of its full capability. Great informatio
Whenever I get an inquiry, I ask for a sample. If I accept the job, I ask specifically for a PO.
If confirmation is given in "go right ahead" email, I keep in my customer folder.
That
As an in-house translator at a tech company, a cat tool has proved invaluable. Since documentation is continuously created for new products, many containing similar or identical sections f
The most popular doen't necessarily mean the best. I switched from Wordfast to MemoQ some years ago and have been completely satisfied. I tried Trados and found it extremely cumbersome. An
[quote]Jeff Whittaker wrote:
Jobs are assigned to you automatically and if you do not decline each one, it is considered that you have accepted the project.
[/quote]
Well, you kno
I use MemoQ for both translation and alignment of Indesign files, however it can only process the IDML or INX versions thereof.
If you have InDesign you can simply export the file to e
I've been in-house translating at a tech company for several years now and still have this problem. I've since become desensitized. When "suggestions" aren't completely horrible, I simply
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.