The most contentious and thus enlightening Thread poster: Roomy Naqvy
| Roomy Naqvy India Local time: 12:31 English to Hindi + ...
Techniques. Yes, techniques of translation must be one of the most contentious and the most enlightening topic here. In the Middle Ages, unauthorised translations of the Holy Bible were censored.
Technique. Sometimes, the word itself creates various connotations. I see translation best as a process of cultural creation. So what technique can one use to create a culture? Well, the one that is most humane, sensitive, understanding, lies in the best humanist traditions.... ... See more Techniques. Yes, techniques of translation must be one of the most contentious and the most enlightening topic here. In the Middle Ages, unauthorised translations of the Holy Bible were censored.
Technique. Sometimes, the word itself creates various connotations. I see translation best as a process of cultural creation. So what technique can one use to create a culture? Well, the one that is most humane, sensitive, understanding, lies in the best humanist traditions....
Here, lies the answer of finding a suitable technique for translation.
Roomy F Naqvy ▲ Collapse | | |
all u need to do is apply a word for word basis that fits according to the context of the sentence.
[addsig] | | | AndrewBM Ireland Local time: 08:01 Spanish to English + ... OK, here's a perfect example of "word for word" | Mar 5, 2002 |
It\'s inside an agenda dedicated to Robert Doisneau\'s photogrphy (published by Éditions du Désastre, mind you).
OK, here we have a brief essay on the subject matter (Doisneau\'s art that is) followed by parallel text in English.
The original by Jean-Claude Gautrand goes like this:
Attentif au spectacle permanent et gratuit offert par ses contemporaines, Doisnau nous conte, image après image, des histoires pleines de sentiments, d... See more It\'s inside an agenda dedicated to Robert Doisneau\'s photogrphy (published by Éditions du Désastre, mind you).
OK, here we have a brief essay on the subject matter (Doisneau\'s art that is) followed by parallel text in English.
The original by Jean-Claude Gautrand goes like this:
Attentif au spectacle permanent et gratuit offert par ses contemporaines, Doisnau nous conte, image après image, des histoires pleines de sentiments, de poésie et d’humour en nous enchantant par sa capacité à transmettre cette tendre complicité, cette relation implicite et fugace qui l’unie avec celui ou celle qu’il photographie. « On ne devrait photographier, dit-il, que lorsqu’on se sent gonflé de générosité pour les autres. » Son intérêt privilégié pour les milieux populaires et leurs décors de vie, lui a permis de réaliser des images imprégnées d’un certain réalisme social qui a profondément marqué, par ailleurs, cinéma et littérature de l’époque.
Next comes the English version:
As an attentive spectator of the permanent and free show played by his contemporaries, Doisneau relates in picture after picture stories full of feeling, poetry and humour, while enchanting us with his ability to transmit this tender complicity, this implicit but fleeting relationship which unites him with the person he photographs. According to him, “One should only take photos when one is overflowing with generosity for others”. His special interest in popular districts and the backdrop of their lives enabled him to create images permeated with a certain social realism which in fact deeply influenced the cinema and the literature of the time.
Word for word? Certainly. Fits the context? Oh yes!
Perfect translation? I doubt. So, I guess we still need Roomy and his technique. [addsig] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The most contentious and thus enlightening Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |