Best practice for translating stamps in legal docs
Thread poster: DTS Inc.
DTS Inc.
DTS Inc.
United States
Local time: 15:08
Aug 2, 2023

Can anyone recommend the best (industry standard) way to translate stamps in legal documents.
Currently, stamps that cannot be read are translated as [illegible Stamp] or [Circular Stamp - illegible], etc.
If a stamp is completely legible, it is translated with as [Stamp: xxxx]

However, here's my question - What if the stamp is partially legible?
90% of the text is clear and readable, but the last segment is not.
Does one translate partially?
[Partial
... See more
Can anyone recommend the best (industry standard) way to translate stamps in legal documents.
Currently, stamps that cannot be read are translated as [illegible Stamp] or [Circular Stamp - illegible], etc.
If a stamp is completely legible, it is translated with as [Stamp: xxxx]

However, here's my question - What if the stamp is partially legible?
90% of the text is clear and readable, but the last segment is not.
Does one translate partially?
[Partially legible Stamp: xxxxxxxx]

or translate as [illegible Stamp]?

Thank you in advance
Collapse


 
Mihaela C N Plamadeala
Mihaela C N Plamadeala  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:08
English to Romanian
+ ...
Illegible Aug 2, 2023

I don't think there is an industry standard for that, but I would say common sense dictates to use -illegible stamp-.because if the stamp is not entirely legible you cannot translate it half way and leave the rest open to interpretation.

That is what I do anyway. Hope this helps.


Jorge Payan
 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:08
German to Swedish
+ ...
Something like Aug 2, 2023

I'd do something like this:

[Partially legible stamp:]
Some legible text
More [...] not so legible [...]

Translate what's translatable (translatability degrades faster than legibility). For sworn translation, don't do any creative guesswork even if you're quite certain.


Sonia Cunha-Goldner
Thomas Johansson
Maria Teresa Borges de Almeida
Christel Zipfel
 
DTS Inc.
DTS Inc.
United States
Local time: 15:08
TOPIC STARTER
Thank you for input Aug 4, 2023

Thank you both for your input. Since these are 2 different approaches to this issue, I will monitor this thread in case another translator would like to add input.

 
Lisa Reutenauer
Lisa Reutenauer  Identity Verified
France
Local time: 21:08
English to French
+ ...
no industry standard Aug 21, 2023

I find it so surprising, to this day, that there are virutally no actual legal/official translation standards in our world. The only thing we are expected to do, at least in France, as "experts judiciaires traducteurs-interprètes" is be as faithful and true to the original text or speech as we can, and we are simply trusted to do a good job at it! And to create a nice looking stamp to make the translation official. But that's about it!
In my experience, the parties receiving and readin
... See more
I find it so surprising, to this day, that there are virutally no actual legal/official translation standards in our world. The only thing we are expected to do, at least in France, as "experts judiciaires traducteurs-interprètes" is be as faithful and true to the original text or speech as we can, and we are simply trusted to do a good job at it! And to create a nice looking stamp to make the translation official. But that's about it!
In my experience, the parties receiving and reading these legal translations usually don't have a clue what the translation rules are.
As long as they understand what is written and see a stamp, they are satisfied.
I'd really be interested in anyone's input on this, especially experienced translators, if there are actually official or legal rules and regulations

[Edited at 2023-08-21 17:02 GMT]
Collapse


Matthieu Ledoré
 
AllegroTrans
AllegroTrans  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:08
Member (2011)
French to English
+ ...
My take on this Aug 21, 2023

Personally, I would do the same as Joakim

Maria Teresa Borges de Almeida
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:08
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Lisa Aug 23, 2023

An industry standard? It would be impossible, as law is different from country to country and what’s acceptable in one is not acceptable in another, even in the EU. I was a sworn translator in Belgium when I lived there, but since I moved back to Portugal I no longer am, as there are no sworn translators in my country. As far as I know, in France, Belgium and Switzerland, there is a procedure in place to authorize certain translators to provide certified translations. These professionals are g... See more
An industry standard? It would be impossible, as law is different from country to country and what’s acceptable in one is not acceptable in another, even in the EU. I was a sworn translator in Belgium when I lived there, but since I moved back to Portugal I no longer am, as there are no sworn translators in my country. As far as I know, in France, Belgium and Switzerland, there is a procedure in place to authorize certain translators to provide certified translations. These professionals are granted this right after taking an oath before a court of law. In other countries (USA, UK) you don’t need to take an oath and any translator can produce a certified translation…

[Edited at 2023-08-23 11:38 GMT]
Collapse


 
DTS Inc.
DTS Inc.
United States
Local time: 15:08
TOPIC STARTER
Agree on no industry standards Aug 25, 2023

Unfortunately, I wasn't able to find industry standards either.
This search for information started when a translation we did was questioned by a client regarding the translation of a stamp.
The client had apparently worked with an "ATA certified" translator in the past and stated that our approach was not correct because it wasn't "ATA standard".

Being an ATA member already, I contacted ATA to ask them if they could provide any information regarding standards for transl
... See more
Unfortunately, I wasn't able to find industry standards either.
This search for information started when a translation we did was questioned by a client regarding the translation of a stamp.
The client had apparently worked with an "ATA certified" translator in the past and stated that our approach was not correct because it wasn't "ATA standard".

Being an ATA member already, I contacted ATA to ask them if they could provide any information regarding standards for translating legal documents.
Needless to say... After multiple emails and re-directions, I ended up with no information or standards.
ATA actually has a standards committee and also a best practices committee, but I have received no response from my queries.
https://www.atanet.org/committee/standards-committee/
https://www.atanet.org/committee/business-practices-education-committee/

So I felt the best approach was to ask the Proz community.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Best practice for translating stamps in legal docs







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »