how can I translate with keeping the format of the source text and body? Thread poster: Yagmur Gök
|
Hello Everyone, so I used to run an Abby OCR process for every translation which I received as an image but sometimes I am facing errors during the OCR and it doesnt give me the exact format of the source text including images etc. How can I make this as qualitative as possible and which ways do you guys use during the translation process to keep the format as original as possible? Are there manual ways? Best, Yagmur Translator TR-DE | | | Joakim Braun Sweden Local time: 06:08 German to Swedish + ... Learn how to use a word processor | Aug 26, 2021 |
Yes, really. I do a lot of document recreation when translating certificates etc. By far the fastest is just using MS Word to set up a new layout manually from scratch, omitting OCR entirely. Tables and tabs are your friend, not your enemy! Word is stupid, antiquated, counterintuitive and buggy in many ways, but if you really learn to use it most things can be done reasonably quickly. A big advantage is you get a clean document to work with, without a lot of garbage ob... See more Yes, really. I do a lot of document recreation when translating certificates etc. By far the fastest is just using MS Word to set up a new layout manually from scratch, omitting OCR entirely. Tables and tabs are your friend, not your enemy! Word is stupid, antiquated, counterintuitive and buggy in many ways, but if you really learn to use it most things can be done reasonably quickly. A big advantage is you get a clean document to work with, without a lot of garbage objects and styles to figure out. ▲ Collapse | | | Yagmur Gök Germany Turkish to German + ... TOPIC STARTER Thank you for answering! And does it have to match the source 100% when it comes to the layout? | Aug 26, 2021 |
Joakim Braun wrote: Yes, really. I do a lot of document recreation when translating certificates etc. By far the fastest is just using MS Word to set up a new layout manually from scratch, omitting OCR entirely. Tables and tabs are your friend, not your enemy! Word is stupid, antiquated, counterintuitive and buggy in many ways, but if you really learn to use it most things can be done reasonably quickly. A big advantage is you get a clean document to work with, without a lot of garbage objects and styles to figure out. | | | Joakim Braun Sweden Local time: 06:08 German to Swedish + ...
Yagmur Gök wrote: And does it have to match the source 100% when it comes to the layout? Well, literally 100% is impossible (for one thing the text length won't match, nor will the line breaks). But in sworn translation every table, indent, alignment, tab and styling detail that carries any meaning relevant to the interpretation of the contents should be carried over into the translation in some form. Of course fonts, stroke widths, tab positions, borders etc. can't match exactly. But the result has to be good enough that the reader can easily navigate the translation while looking at the original. | |
|
|
Personally, I hate recreating files from scratch in Word. It takes so long and is not worth my time. So a few years ago I used Upwork to find a good PDF to Word formatter in my source language and now I send those to him (he signed an NDA). He charges me about $5 a page and recreates the original documents/image in an editable Word doc that I can use to translate. They get work, I save time and frustration. It took me about three tries to find someone good and reliable... See more Personally, I hate recreating files from scratch in Word. It takes so long and is not worth my time. So a few years ago I used Upwork to find a good PDF to Word formatter in my source language and now I send those to him (he signed an NDA). He charges me about $5 a page and recreates the original documents/image in an editable Word doc that I can use to translate. They get work, I save time and frustration. It took me about three tries to find someone good and reliable, but it was well worth it for me. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » how can I translate with keeping the format of the source text and body? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |