¿Cuánto es cobrar demasiado poco?
Thread poster: Endika Vidal
Endika Vidal
Endika Vidal
Spain
Local time: 19:21
English to Spanish
+ ...
Feb 24

Hola a todos

Escribía porque soy un recién graduado que todavía no ha conseguido encontrar ningún trabajo como traductor. Pero hace unos días una agencia me respondió, y no para decirme que no (¡por fin!). El problema es que la tarifa que me ofrecen es de 0,03€/palabra. ¿Es esto demasiado poco y debería rechazarlo aun siendo mi unica oferta? ¿o es que ahora que estoy empezando me tengo que comer estas tarifas hasta que esté más establecido?

Además estoy
... See more
Hola a todos

Escribía porque soy un recién graduado que todavía no ha conseguido encontrar ningún trabajo como traductor. Pero hace unos días una agencia me respondió, y no para decirme que no (¡por fin!). El problema es que la tarifa que me ofrecen es de 0,03€/palabra. ¿Es esto demasiado poco y debería rechazarlo aun siendo mi unica oferta? ¿o es que ahora que estoy empezando me tengo que comer estas tarifas hasta que esté más establecido?

Además estoy esperando a encontrar trabajos para darme de alta en autónomos y no se si me merecería la pena si mis ingresos se basan solo en este trabajo.

Muchas gracias de antemano, espero que podais ayudarme
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 19:21
Spanish to English
+ ...
Situación difícil Feb 25

Desgraciadamente, las cotizaciones a la seguridad social de los traductores autónomos en España son absurdamente altas para la gente que empieza. Además, hay mucha competencia en el mercado de otros países hispanohablantes con un coste de la vida más bajo.
Si de verdad quieres conseguir trabajo y experiencia, quizá deberías aceptar la tarifa que te ofrecen, aunque es aproximadamente la mitad de la tarifa más baja que conozco. Mucha gente te dirá que no fomentes este tipo de agenci
... See more
Desgraciadamente, las cotizaciones a la seguridad social de los traductores autónomos en España son absurdamente altas para la gente que empieza. Además, hay mucha competencia en el mercado de otros países hispanohablantes con un coste de la vida más bajo.
Si de verdad quieres conseguir trabajo y experiencia, quizá deberías aceptar la tarifa que te ofrecen, aunque es aproximadamente la mitad de la tarifa más baja que conozco. Mucha gente te dirá que no fomentes este tipo de agencias, pero para algunos puede ser la única forma de conseguir trabajo.
Collapse


Angie Garbarino
Marijke Singer
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 11:21
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Competencia Feb 26

No sé hasta qué punto realmente seamos competencia para los traductores españoles. Hablamos de manera diferente. No decimos "merecer la pena", sino valer la pena; no hablamos de "costes", sino de costos; y no utilizamos el "vosotros" ni sus respectivas concordancias verbales, sino el ustedes.

Un texto puede estar lleno de estos pequeños detalles y muchos traductores latinoamericanos (hispanoamericanos, como se dice en España) no podrían hacer las adaptaciones necesarias al esp
... See more
No sé hasta qué punto realmente seamos competencia para los traductores españoles. Hablamos de manera diferente. No decimos "merecer la pena", sino valer la pena; no hablamos de "costes", sino de costos; y no utilizamos el "vosotros" ni sus respectivas concordancias verbales, sino el ustedes.

Un texto puede estar lleno de estos pequeños detalles y muchos traductores latinoamericanos (hispanoamericanos, como se dice en España) no podrían hacer las adaptaciones necesarias al español peninsular, si esa es la variedad meta.

Por lo tanto, en principio, la competencia de los traductores españoles son los mismos traductores españoles.
Collapse


Jorge Payan
Eugenio Garcia-Salmones
Franck Poirier
neilmac
 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 19:21
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Si no hubiera Feb 26

Wilsonn Perez Reyes wrote:

No sé hasta qué punto realmente seamos competencia para los traductores españoles. Hablamos de manera diferente. No decimos "merecer la pena", sino valer la pena; no hablamos de "costes", sino de costos; y no utilizamos el "vosotros" ni sus respectivas concordancias verbales, sino el ustedes.

Un texto puede estar lleno de estos pequeños detalles y muchos traductores latinoamericanos (hispanoamericanos, como se dice en España) no podrían hacer las adaptaciones necesarias al español peninsular, si esa es la variedad meta.

Por lo tanto, en principio, la competencia de los traductores españoles son los mismos traductores españoles.

Si no hubiera dinero de por medio estaría de acuerdo, pero agencias y empresas por ahorrarse un dinero tragan carros y carretas.
Por supuesto aquí también se dice "valer la pena" y "costos" cualquier empresario avispado que vaya ahorrarse un dinero no se lo piensa un segundo. Luego hay de todo por supuesto, otros no lo aceptaran.
Y volviendo a asunto de Endika. Es muy difícil que cuando empiezas encuentres mejores tarifas, luego serán algo mejores, pero tal como va el mercado en España no mucho mejores.

Saludos


Michele Fauble
Jorge Payan
Marijke Singer
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 11:21
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Complicación Mar 2

...

Por supuesto aquí también se dice "valer la pena" y "costos"


Vaya manera de complicarse la vida con el idioma español allá en Europa.

Por algo se dice que inglés de los EEUU, el portugués de Brazil y el español de América son variedades más prácticas que en sus países de origen.


Jorge Payan
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 11:21
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Más perlitas Mar 3

España: seguridad social; Latinoamérica: seguro social
España: 0,03€; Latinoamérica: €0.03/€0,03
España: esperando a encontrar; Latinoamérica: esperando encontrar


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuánto es cobrar demasiado poco?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »