Sobre la correción del examen de traductor e intérprete jurado Thread poster: Juan González Pérez
|
Hola a todos: Este año me presenté por primera vez al examen simplemente para conocer la prueba y calibrar mis posibilidades de aprobarlas en un futuro. Aún así, conseguí aprobar el primer ejercicio pero no el segundo. Con el fin de conocer los fallos que había cometido envié un correo al tribunal, que os indico a continuación junto con la respuesta: "Asunto:Convocatoria 2010 - Solicitud de listado de errores cometidos o copia del examen corregido... See more Hola a todos: Este año me presenté por primera vez al examen simplemente para conocer la prueba y calibrar mis posibilidades de aprobarlas en un futuro. Aún así, conseguí aprobar el primer ejercicio pero no el segundo. Con el fin de conocer los fallos que había cometido envié un correo al tribunal, que os indico a continuación junto con la respuesta: "Asunto:Convocatoria 2010 - Solicitud de listado de errores cometidos o copia del examen corregido Estimados señores: El pasado mes de enero me presenté a la convocatoria de inglés. En los resultados aparece que he aprobado la primera prueba y suspendido la segunda y, de cara a futuras convocatorias, me gustaría saber qué fallos cometí en dicha segunda prueba con el fin de evitar repetirlos. ¿Podrían indicarme si se puede solicitar una lista de fallos o una copia del examen corregido a través de esta dirección de correo electrónico o, de lo contrario, cuál sería la vía para hacerlo? Atentamente, Juan González Pérez RESPUESTA: No existe ninguna vía para hacerlo. Solamente se informa si el candidato es apto o no apto. No se admiten revisiones de examen." ----- Creo que se debería promover alguna iniciativa o plataforma de traductores para poner remedio a esta situación, ya que me parece absurdo que no tengas siquiera derecho a conocer los fallos que has cometido... por no hablar de que el derecho a la revisión también me parece fundamental en cualquier examen al que te sometas. Por lo pronto, voy a remitir una carta certificada con acuse de recibo a la atención del Tribunal solicitando una copia del examen corregido o, en su defecto, una lista con los fallos cometidos. Y si la respuesta es negativa, consideraré otras medidas porque estoy bastante harto de estos procedimientos. Si ponen como excusa que eso llevaría mucho tiempo, también habría que recordar que desde que se celebró el examen hasta la publicación de las notas transcurrieron casi cinco meses. Sin contar que me parece demencial que, de entre más de 300 traductores, sólo hayan aprobado 3 la prueba escrita de la combinación inglés-español a la que me presenté... o 14 traductores de entre todos los candidatos, contando todos los idiomas. ¡Feliz semana! ▲ Collapse | | | Es sabido que es un examen complicado | Jul 5, 2011 |
El examen es terriblemente difícil de aprobar. Te lo advierten todos los que preparan para estas pruebas. Un 1% de aprobados me parece plausible en estas circunstancias. Lo que constituye un agravio comparativo es que durante muchos años los estudiantes de Traducción e Interpretación de varias Universidades recibían automáticamente la acreditación sin hacer el examen, con sólo haber hecho determinados créditos de Jurídica en su carrera. Cualquiera que haya trabajado con pe... See more El examen es terriblemente difícil de aprobar. Te lo advierten todos los que preparan para estas pruebas. Un 1% de aprobados me parece plausible en estas circunstancias. Lo que constituye un agravio comparativo es que durante muchos años los estudiantes de Traducción e Interpretación de varias Universidades recibían automáticamente la acreditación sin hacer el examen, con sólo haber hecho determinados créditos de Jurídica en su carrera. Cualquiera que haya trabajado con personas recién salidas de la facultad puede juzgar si salen preparadas para abordar traducciones jurídicas del mundo real. En mi experiencia, en absoluto. Pero no obstante recibían la acreditación. Afortunadamente esto se ha acabado y ahora quien quiera ser traductor jurado se tendrá que examinar, lo cual supondrá también que tendrán que levantar la mano en el examen o simplemente España se quedará sin traductores jurados. ▲ Collapse | | | Juan González Pérez Spain Local time: 10:36 Member (2008) English to Spanish + ... TOPIC STARTER
En efecto es un examen muy exigente, y la verdad es que me doy con un canto en los dientes de haber superado el primer ejercicio habiendo dedicado relativamente poco tiempo a prepararlo. Eso me hace ser optimista de cara a futuras pruebas. Sin embargo, como comentaba hay cosas que resultan sangrantes: - El número de aprobados, a pesar de la exigencia del examen, me parece completamente ridículo. Como dije anteriormente, me niego a pensar que de los traductores que se ... See more En efecto es un examen muy exigente, y la verdad es que me doy con un canto en los dientes de haber superado el primer ejercicio habiendo dedicado relativamente poco tiempo a prepararlo. Eso me hace ser optimista de cara a futuras pruebas. Sin embargo, como comentaba hay cosas que resultan sangrantes: - El número de aprobados, a pesar de la exigencia del examen, me parece completamente ridículo. Como dije anteriormente, me niego a pensar que de los traductores que se presentaron (muchos de ellos especialistas en traducción jurídica y veteranos con varias convocatorias a sus espaldas) sólo un 1% cumpla los criterios exigidos para ser TIJ. Si esto fuera así, sería motivo para preocuparse y tener una visión bastante deprimente acerca del mundo de la traducción. - Entiendo que lo mínimo que puede exigirse en una prueba de estas características es una cierta dignidad en el trato hacia las personas concurrentes a las pruebas. Y la ausencia de criterios objetivos de valoración y de la mínima posibilidad de conocer en qué has fallado para no volver a cometer esos errores es algo que en ningún caso debería darse (ojo, que en ningún momento he solicitado una revisión, sino un documento como es un examen corregido que entiendo que debe existir de cara a emitir una calificación de "apto" o "no apto"). - Aparte viene lo que has expuesto en tu mensaje acerca de los distintos criterios que existían a la hora de conceder la categoría de TIJ. En todo caso, sólo queda seguir trabajando hasta la próxima convocatoria y volver a intentarlo con más fuerzas ▲ Collapse | | | Totalmente de acuerdo | Jul 5, 2011 |
Juan González wrote: - Entiendo que lo mínimo que puede exigirse en una prueba de estas características es una cierta dignidad en el trato hacia las personas concurrentes a las pruebas. Y la ausencia de criterios objetivos de valoración y de la mínima posibilidad de conocer en qué has fallado para no volver a cometer esos errores es algo que en ningún caso debería darse (ojo, que en ningún momento he solicitado una revisión, sino un documento como es un examen corregido que entiendo que debe existir de cara a emitir una calificación de "apto" o "no apto"). En esto estoy absolutamente de acuerdo. Algún tipo de información sería útil para ver qué cosas son mejorables. El problema supongo que es que como en traducción nada es 100% correcto o incorrecto, sino que depende de la experiencia y la investigación de cada uno, con seguridad no estaremos de acuerdo con muchas cosas y sin duda sería motivo de disgustos. Sería no obstante el equivalente del «¿tú qué quieres que responda?» que preguntábamos a los profesores del bachillerato... | |
|
|
Misterios sin resolver | Jul 5, 2011 |
Así llamo yo al exámen en cuestion. No había ningún tipo de información acerca de los parametros de correción, finalmente publicaron un documento en la web del ministerio pero tampoco ayuda mucho. Yo conozco a uno de esos pocos afortunados que aprobaron la parte escrita del exámen de inglés y espero ser una de ellas pronto. Estoy de acuerdo contigo en que la revisión sería util pero si tardan 5 meses en corregir los exámenes imaginate con correciones. AL fina... See more Así llamo yo al exámen en cuestion. No había ningún tipo de información acerca de los parametros de correción, finalmente publicaron un documento en la web del ministerio pero tampoco ayuda mucho. Yo conozco a uno de esos pocos afortunados que aprobaron la parte escrita del exámen de inglés y espero ser una de ellas pronto. Estoy de acuerdo contigo en que la revisión sería util pero si tardan 5 meses en corregir los exámenes imaginate con correciones. AL final la convocatoria sería como las Olimpiadas, cada cuatro años. ▲ Collapse | | | Juan González Pérez Spain Local time: 10:36 Member (2008) English to Spanish + ... TOPIC STARTER No es la revisión lo que pido... | Jul 18, 2011 |
Susana González Tuya wrote: Estoy de acuerdo contigo en que la revisión sería util pero si tardan 5 meses en corregir los exámenes imaginate con correciones. AL final la convocatoria sería como las Olimpiadas, cada cuatro años. Simplemente una copia del examen corregido para conocer los fallos que el participante ha cometido, lo que es tan sencillo como hacer una fotocopia de un documento existente Y creo que es lo mínimo que deberían de hacer de oficio: ofrecer la posibilidad de solicitar una copia corregida del examen que imposibilite seguir adelante en la prueba. Se trata de una convocatoria pública y que NO ES GRATUITA, que todos los que nos hemos presentado hemos abonado las tasas correspondientes. | | | Hace tiempo que desistí... | Jan 11, 2012 |
Mi experiencia con este examen es bastante frustrante. Me presenté cuatro veces, en los años 2003-2004-2005 y 2007. En todas ellas me calificaron como "no apto". Sin embargo, en la última convocatoria a la que me presenté, logré aprobar los dos primeros ejercicios después de una intensa preparación, pero no llegué a superar la prueba jurídica. Decidí escribir al Tribunal para solicitar una copia del examen corregido, porque estaba convencido de que la prueba se había dado bien. La re... See more Mi experiencia con este examen es bastante frustrante. Me presenté cuatro veces, en los años 2003-2004-2005 y 2007. En todas ellas me calificaron como "no apto". Sin embargo, en la última convocatoria a la que me presenté, logré aprobar los dos primeros ejercicios después de una intensa preparación, pero no llegué a superar la prueba jurídica. Decidí escribir al Tribunal para solicitar una copia del examen corregido, porque estaba convencido de que la prueba se había dado bien. La respuesta fue un rotundo "No se admiten revisiones", en línea con la respuesta recibida por Juan. Parece que después de mucho tiempo reivindicando los derechos de los aspirantes a conocer los criterios de corrección, el MAE publicó un breve documento en el que se recogen dichos criterios, pero de forma muy somera y general, lo que resulta poco útil de cara a mejorar en próximas convocatorias. Lo que realmente reivindica el colectivo de traductores (y aspirantes a intérprete jurado) es la posibilidad de obtener el examen corregido a petición del interesado, pero esto es algo que el MAE no parece estar dispuesto a conceder por ninguna vía. En mi opinión, existe una orden tácita y establecida hace tiempo a la que deben someterse los miembros del Tribunal para no dejar pasar a nadie que tenga el más mínimo fallo (objetivo o no). La razón de calificar las pruebas con un altísimo grado de exigencia es impedir que se supere un determinado número se aprobados por convocatoria, supuestamente para proteger el "status quo" de los intérpretes jurados en ejercicio. De ahí que no se admitan revisiones ni se facilite una copia de la corrección. Años atrás, ni siquiera se informaba de si el candidato había superado uno, dos o ningún ejercicio (cuando el examen consistía únicamente en dos pruebas escritas), y esta incertidumbre reduce enormemente las posibilidades de éxito en el examen. El hecho de no revelarse de forma explícita y clara los criterios de corrección complica mucho la preparación de este examen. ¿Cómo puede conocer el candidato en qué aspectos lingüísticos debe mejorar, si no se le orienta sobre los fallos cometidos? Que aprueben sólo el 1% de los candidatos es por sí mismo bastante elocuente. No es de extrañar que muchos terminemos por renunciar a este título, ¿es eso lo que buscan las autoridades del MAE, quizás? ▲ Collapse | | | Yun Li Lian Spain Local time: 10:36 Spanish to Chinese + ... No lo llame "examen" cuando realmente se trata de simple filtro... | Jan 13, 2012 |
Voy por mi quinta convocatoria y he perdido toda esperanza de encontrar una lógia en el sistema de calificación del MAE. Lo veo más como una especie de filtro, del tipo: ¿cuantos necesitamos este año: 1,2,3...? pues ya esta, a aprobar lo que necesitemos. Para eso, más que un examen, lo que tiene que hacer es poner una expendedora de números en la puerta del MAE, como la de la pescaderia del Carrefour... Un saludo Yun | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sobre la correción del examen de traductor e intérprete jurado TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |