¿Se puede trabajar como interprete en España sin tener la licenciatura? Thread poster: alexandris
|
Hola, Disculpen sí este asunto ya se ha tratado, pero no he encontrado la respuesta en ningún lugar. Yo soy interprete de español (A) - ingles (A). Me crié en una familia bilingüe, y pase mi juventud en países de habla hispana e inglesa. Actualmente vivo en Nueva York, en donde he estado trabajado como interprete durante los últimos 3 años (la mayor parte del tiempo, pero no exclusivamente, en cortes judiciales.) Nunca he estudiado interpretación pero hic... See more Hola, Disculpen sí este asunto ya se ha tratado, pero no he encontrado la respuesta en ningún lugar. Yo soy interprete de español (A) - ingles (A). Me crié en una familia bilingüe, y pase mi juventud en países de habla hispana e inglesa. Actualmente vivo en Nueva York, en donde he estado trabajado como interprete durante los últimos 3 años (la mayor parte del tiempo, pero no exclusivamente, en cortes judiciales.) Nunca he estudiado interpretación pero hice la carrera (el BA) en literatura inglesa, la maestría en literatura latinoamericana, y estoy terminando el doctorado en literatura comparada, también puedo leer el italiano, y el francés. Queremos trasladarnos a España ya que mi esposo va entrar a un doctorado en Barcelona próximamente. No creo que nos mudemos a España hasta diciembre y lo que entiendo es que la primera face del examen MAE se llevará acabo en octubre. Tengo ciudadanía de un país de la UE, pero todos mi estudios universitarios se han realizado en los Estados Unidos. Mi pregunta es: puedo ejercer como interprete sin tener la licenciatura de interprete jurada? Sí efectivamente puedo trabajar de interprete, que tan complicado seria encontrar trabajo de interprete español-ingles-español en Barcelona?
[Edited at 2010-06-28 00:37 GMT]
[Edited at 2010-06-28 00:38 GMT] ▲ Collapse | | | Algunas precisiones | Jul 1, 2010 |
Hola Alexandris, Vamos por partes, en España existe la carrera de traducción e interpretación. El título de intérprete jurado no es una licenciatura o un grado, sino un nombramiento que otorga el MAEC tras la realización de un examen (a veces también por convalidación de título equivalente europeo o por obtención de un cierto número de crédito en la especialidad jurídico-económica durante la licenciatura). Para cualquier información, consulta la página del MAEC. Sin ... See more Hola Alexandris, Vamos por partes, en España existe la carrera de traducción e interpretación. El título de intérprete jurado no es una licenciatura o un grado, sino un nombramiento que otorga el MAEC tras la realización de un examen (a veces también por convalidación de título equivalente europeo o por obtención de un cierto número de crédito en la especialidad jurídico-económica durante la licenciatura). Para cualquier información, consulta la página del MAEC. Sin embargo, antes tendrías que convalidar tus estudios en España para presentarte al examen. La convalidación de estudios depende del país de realización y no de tu nacionalidad. Por otra parte, para ser intérprete no es necesario ser jurado. Es un mercado libre y el mercado muy bien puede aceptar tu titulación y tu experiencia... Si quieres interpretar en juicios, sí que es necesario ser jurado. Y no pretendo ser impertinente, pero no estaría mal que tuvieras en cuenta las normas de puntuación y acentuación en español y no te olvidases de las diferencias que existen entre el español peninsular y las diferentes variedades latinoamericanas. Un saludo, María. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Se puede trabajar como interprete en España sin tener la licenciatura? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |