This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is this baseline correct: "Control your lab at your fingertips"
Thread poster: WorldofWords
WorldofWords Belgium Local time: 17:55 English to Dutch + ...
Aug 2, 2023
Hi,
I am a native Dutch speaker and am trying to figure out whether I can use the following sentence as the baseline for a software company that helps manage labs: "Control your lab at your fingertips"
Is it correct? Or what would be a correct alternative?
Thank you so much for your help.
Kind regards,
Barbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Etienne Spain Local time: 17:55 Member English to French
Awkward
Aug 2, 2023
to a non-native speaker. To me, a substantive should be "at your fingertips", not a verb Digital version of Robert and Collins: "I had the information at my fingertips"
Philippe
Christopher Schröder
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Canada Local time: 11:55 Member (2008) French to English + ...
.
Aug 2, 2023
I suggest:
Control of your lab at your fingertips
Kevin Fulton
Rita Translator
Christopher Schröder
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Even though I don’t translate into English, may I offer other alternatives?
A lab at your fingertips Your entire lab at your fingertips Put the lab at your fingertips Get the lab at your fingertips Have the lab at your fingertips
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Even though I don’t translate into English, may I offer other alternatives?
A lab at your fingertips Your entire lab at your fingertips Put the lab at your fingertips Get the lab at your fingertips Have the lab at your fingertips
Options 3 and 4 really don’t work.
Your lab at your fingertips works but does it convey what is necessary?
Otherwise I suggest abandoning the fingertips idea. It feels forced in most of the suggestions here, even when corrected to follow a noun.
PS Tagline, not baseline.
[Edited at 2023-08-04 12:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
WorldofWords Belgium Local time: 17:55 English to Dutch + ...
TOPIC STARTER
Thanks everyone!
Aug 14, 2023
Thank you all for your feedback! This is a great help. I will work on alternative taglines
Kind regards,
Barbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.