This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I work for a University in the UK and am currently in the process of creating information that is legally required for students about the accessibility of our tools used. I am NOT a language specialist in the slightest but am having difficulty finding any information on the accessibility of a number of software tools for translation and subtitling including Alchemy Catalyst, OmegaT, MemoQ, Wordfast pro and Trados Studio.
Does anybody on this forum have a acces... See more
Dear All,
I work for a University in the UK and am currently in the process of creating information that is legally required for students about the accessibility of our tools used. I am NOT a language specialist in the slightest but am having difficulty finding any information on the accessibility of a number of software tools for translation and subtitling including Alchemy Catalyst, OmegaT, MemoQ, Wordfast pro and Trados Studio.
Does anybody on this forum have a accessibility requirements and uses these tools and have any advice on which is the best for accessibility or has anyone used these tools with students with disabilities or accessibility requirements?
I'm looking for things like customisable interfaces that allows a change in text and background contrast, zoom functions or anything else that may help.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.