Pages in topic:   < [1 2]
Poll: In which format do you receive most documents to be translated?
Thread poster: ProZ.com Staff
gfe
gfe
Local time: 21:15
English to Italian
+ ...
Maybe document type makes the difference May 8, 2008

In the book and article segment that we are in:

- 100 percent of books have been on paper
- more than 50 percent of articles on paper, others .DOC

We also think that "paper and paper-like" should have had its own line.


 
Miranda Joubioux (X)
Miranda Joubioux (X)  Identity Verified
Local time: 21:15
French to English
Interesting statistics for CAT tools May 8, 2008

Word, followed by PDF, which generally ends up as a Word document anyway, followed by HTML/PHP, PPT and XLS/CSV.

 
LinguaLab.net
LinguaLab.net
United Kingdom
Local time: 20:15
English to Norwegian
+ ...
95% TTX May 8, 2008

The rest is DOC, the occasional PDF, the rare PPT and once in a blue moon a JPG.



[Edited at 2008-05-08 08:58]


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member (2004)
English to Italian
word and ttx May 8, 2008

I would say it's 50-50... and I really feel sorry for those colleauges who seem to be receiving mostly PDFs... I hope you charge more for those.

 
vixen
vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 22:15
English to Dutch
+ ...
Other May 8, 2008

I selected Word, but on second thoughts, most of the jobs I receive are in a customer-specific format and are to be translated in the client's own CAT tool.

For Trados jobs, I still use Word a lot, but ttx files are definitely becoming more common.


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 21:15
Italian to English
+ ...
re. PDFs May 8, 2008

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

I would say it's 50-50... and I really feel sorry for those colleauges who seem to be receiving mostly PDFs... I hope you charge more for those.


Scanned PDFs are actually pretty easy (at least in my case, as the ones I get are generally variations on the same theme so I can normally use an old one as a template). What really takes time is glossy PDF brochures. And no, traditionally I haven't charged more for them, but I'm going to have to start soon as they're a pain in the backside and I seem to be getting them more often.

[Edited at 2008-05-08 12:27]


 
Daniela Koleva
Daniela Koleva  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:15
English to Bulgarian
+ ...
Word May 8, 2008

I would say Word, but lately all the documents tend to be scanned PDFs. Still Word is a leader...
word - 45%
pdf - 30%
paper - 15% (I also wonder why paper wasn't included)
others - 10%


Ágata Sousa wrote:
And, talking about this, anyone here already done a .dwg file (Autocad)? I work in a translation agency, and lately they’re accepting a lot of documents like this. I’ve complained with my coordinator, and nothing. Today, I received other .dwg documents, and complained again, now with the general manager. I am missing any kind of translation trend, or the Commercial Dept. just went crazy? =P


Yep... it happens often to me... For that reason I have also AutoCad....


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In which format do you receive most documents to be translated?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »