Pages in topic:   [1 2] >
Wynagrodzenie za dodatkowy egzemplarz tłumaczenia przysięgłego
Thread poster: emer
emer
emer
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
Oct 6, 2005

Witam wszystkich,

Może ktoś wie, jak wg nowego rozporządzenia (tekst np. tu: http://www.abc.com.pl/serwis/du/2005/0131.htm) mam obliczyć wynagrodzenie za dodatkowe egzemplarze własnego tłumaczenia? Mowa oczywiście o fakturach dla tzw. "organów". Stare przepisy przewidywały za to 20% stawki (kiedy robiło się kopię maszynopisu, bo jeśli trzeba było tekst przepisać
... See more
Witam wszystkich,

Może ktoś wie, jak wg nowego rozporządzenia (tekst np. tu: http://www.abc.com.pl/serwis/du/2005/0131.htm) mam obliczyć wynagrodzenie za dodatkowe egzemplarze własnego tłumaczenia? Mowa oczywiście o fakturach dla tzw. "organów". Stare przepisy przewidywały za to 20% stawki (kiedy robiło się kopię maszynopisu, bo jeśli trzeba było tekst przepisać na nowo, to 50%). Nowe rozporządzenie milczy na ten temat. Pytam, bo właśnie miałam okazję sprawdzić czujność mojego sądu i niestety 6,01 zł nie uszło uwadze pani księgowej i rachunek mi zwrócono z adnotacją, że za dodatkowe egzemplarze wynagrodzenia się nie przewiduje.

Czyli jak? Za darmo? Za 100% stawki jako samodzielne tłumaczenie? Czy może szanowny "organ" nie ma podstaw, żeby żądać od tłumacza sporządzenia więcej niż 1 egzemplarza?

Skoro już temat zaczęłam, to jest jeszcze kilka kwestii, które mnie ciekawią w nowych przepisach.

1. Co z wynagrodzeniem "za stratę czasu wezwanego tłumacza, jeżeli z jego usług nie skorzystano"? Chodzi o tłumaczenie ustne, które nie wypaliło, bo np. oskarżony nie stawił się na rozprawę. W starych przepisach stało: 50% za każdą rozpoczętą godzinę.

2. Czy np. wyrok sądu to nie jest aby tekst zawierający "frazeologię i terminologię specjalistyczną"? Czyli zwyżka o 25%?

3. Jeśli oddaję tłumaczenie w dniu zlecenia, stosuję stawkę za ekspres (par. 2.2). A jeśli na życzenie nieszczęsnego "organu" przełożę 20 stron na następny dzionek i jeszcze zmieszczę się w 24h, to jak? Pytanie czysto teoretyczne, bo jeszcze mi się nie zdarzyło, żeby jakiemuś sądowi zależało na tempie.

4. Co innego taka policja. Oni zawsze chcą na już, tylko zwykle chodzi o ustne. Owszem zdarzało mi się już pędzić na komisariat z mokrą głową, czy w połowie niedzielnego obiadu. Koleżanka przysięgła opowiedziała mi wczoraj horror story, jak to położyła się spać o 1 w nocy (z soboty na niedzielę), a o 2:30 obudził ją telefon z komisariatu i już po kwadransie jechała sobie wygodnie radiowozem na przesłuchanko. Skończyło się o 5:30. Oczywiście należało się dziewczynie gołe 39,09 PLN/h, bo nie ma czegoś takiego jak ekspres przy tłumaczeniach ustnych. Ot, wdzięczność.

Nie żebym narzekała na swoją "misję" przysięgłej, bo lubię tę robotę, a i nie jest to znów takie uciążliwe, bo stanowi margines moich zleceń. Ale od lat nieodmiennie bawi mnie, kiedy po zakończeniu sprawy dostaję poleconym płachtę A4, jak to na posiedzeniu niejawnym sąd postanowił przyznać mi jako biegłemu tłumaczowi wynagrodzenie w kwocie 23,00 zł (tu następuje wyczerpujące uzasadnienie).

Pozdrawiam słonecznie i z niecierpliwością czekam na Wasze opinie, bo muszę się przygotować do rozmowy z panią księgową sądową.

Marzena
Collapse


 
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
20% stawki nadal obowiązuje Oct 7, 2005

Witam,

Nowe przepisy też przewidują 20% stawki za sporządzenie kopii (czyli dodatkowego egzemplarza) czyli 6,02 zł, a nie 6,01 zł jak napisałaś http://www.3liceum.neostrada.pl/piorkowska/cennik.html

1. W tej sytuacji wystawiam rachunek nie za tłumaczenie tylko za stawiennictwo wg staw
... See more
Witam,

Nowe przepisy też przewidują 20% stawki za sporządzenie kopii (czyli dodatkowego egzemplarza) czyli 6,02 zł, a nie 6,01 zł jak napisałaś http://www.3liceum.neostrada.pl/piorkowska/cennik.html

1. W tej sytuacji wystawiam rachunek nie za tłumaczenie tylko za stawiennictwo wg stawki za 1 godzinę na podstawie par. 6 ust. 1 i 2 ("1. Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę *obecności* tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust. 1 i powiększoną o 30%. 2. Godziny *obecności* oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do godziny zwolnienia go od udziału w czynności"). To, czy "z jego usług skorzystano", nie ma znaczenia.


2. Czy np. wyrok sądu to nie jest aby tekst zawierający "frazeologię i terminologię specjalistyczną"? Czyli zwyżka o 25%? - moim zdaniem jest. Nie staram się egzekwować tych 25%, bo różnica niewielka, chociaż może dla zasady powinienem.

3. Pytanie rzeczywiście czysto teoretyczne.

4. Tak bywa.

Pomyślnych rozmów z księgową sądu.

[Edited at 2005-10-07 13:04]
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 00:51
German to Polish
+ ...
Nie ma stawki na kopie! Nie ma takiej usługi! Oct 7, 2005

Sprawa jest znana w MS. Przez niedopatrzenie nie przewidziano takiej stawki, a co za tym idzie, też takiej usługi.
Rozporz±dzenie będzie w tym zakresie zmienione.

Można jednakże po¶wiadczać odpisy własnego tłumaczenia (jak już by tak kto¶ pilnie chciał). I dobrze. To 50 % stawki.

r.


 
emer
emer
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
20% za kopię to wg starych przepisów, niestety Oct 7, 2005

[quote]Pawel Bartoszewicz wrote:

Nowe przepisy też przewidują 20% stawki za sporządzenie kopii (czyli dodatkowego egzemplarza) czyli 6,02 zł, a nie 6,01 zł jak napisałaś http://www.3liceum.neostrada.pl/piorkowska/cennik.html

Dzięki, Pawle, za odzew.

Ale tabela w Twoim linku opiera się na starym rozporządzeniu z 25 sierpnia 1986. Od 27 stycznia 2005 obowiązuje nowe i w nim (tak, jak pisze rjz) czegoś takiego jak wynagrodzenie za kopię zwyczajnie nie ma. A co do rachunku za samo stawiennictwo, to właśnie tak myślałam.

Rjz: cenna wskazówka, serdeczne dzięki! Swoją drogą, ciekawe, co jeszcze poprawią w nowym rozporządzeniu.

M.R.

PS. Link do nowych przepisów, raz jeszcze, bo do pierwszego doczepił się nawias niechcący.

http://www.abc.com.pl/serwis/du/2005/0131.htm


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
Poprawki do rozporz±dzenia Oct 8, 2005

Jako autorka / ofiara "horror story" z oryginalnego pytania chciałabym się dowiedzieć, dlaczego wła¶ciwie w rozporz±dzeniu nie przewiduje się wykonania tłumaczenia ustnego w trybie ekspresowym, i czy kto¶ d±ży do zmiany tego stanu rzeczy. Policja opiera się tu na interpretacji rozporz±dzenia dostarczonej przez Komendę Główn±.
Tak się składa, że nasz Komisariat ¦ródmie¶cie (którego zakres działania obejmuje duży i silnie "kryminogenny" teren) zapisał sobie kiedy¶
... See more
Jako autorka / ofiara "horror story" z oryginalnego pytania chciałabym się dowiedzieć, dlaczego wła¶ciwie w rozporz±dzeniu nie przewiduje się wykonania tłumaczenia ustnego w trybie ekspresowym, i czy kto¶ d±ży do zmiany tego stanu rzeczy. Policja opiera się tu na interpretacji rozporz±dzenia dostarczonej przez Komendę Główn±.
Tak się składa, że nasz Komisariat ¦ródmie¶cie (którego zakres działania obejmuje duży i silnie "kryminogenny" teren) zapisał sobie kiedy¶ mój telefon (jako jedyny) w "podręcznym notesiku oficera dyżurnego" i dzięki temu mam zaszczyt być wzywana w każdej potrzebie, pomimo istnienia ze 20 innych kolegów po fachu. Dojrzewam do odwarknięcia o 2:00 nad ranem: "Ekspresowe tłumaczenie ustne nie istnieje. Zgłoszę się jutro-pojutrze". Tylko co wtedy?
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 00:51
German to Polish
+ ...
tłum. ustne eksp. dla policji, sądu etc Oct 8, 2005

Możliwość wykonywania takiego zlecenia (w trybie eksp.) jest. Ja konsekwentnie się tego domagam, i zawsze z pozytywnym skutkiem.
Otóż: Za 1 h tłum ust. stawka jest 130% jak na język z danej grupy.
Z tym , że za wykonanie tłum. w dniu zlecenia to jest /I gr/ 30,07 zł + 50 % /eskpr./ + 30% za ustne.

Proszę przedstawiać taką kalkulację.

Pozytywnym dla nas rozwiązaniem jest usunięcie 50 % wynagrodzenia z gotowość do tłum. /świadek się nie s
... See more
Możliwość wykonywania takiego zlecenia (w trybie eksp.) jest. Ja konsekwentnie się tego domagam, i zawsze z pozytywnym skutkiem.
Otóż: Za 1 h tłum ust. stawka jest 130% jak na język z danej grupy.
Z tym , że za wykonanie tłum. w dniu zlecenia to jest /I gr/ 30,07 zł + 50 % /eskpr./ + 30% za ustne.

Proszę przedstawiać taką kalkulację.

Pozytywnym dla nas rozwiązaniem jest usunięcie 50 % wynagrodzenia z gotowość do tłum. /świadek się nie stawił/. Teraz za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłum.

PS
I tu /niestety/ jest to cena już z VAT - a VAT należy odliczyć od honorarium.

PS1: Faktycznie rozporządzenie MFin. nakazujące naliczać VAT dla Sądów etc. spowodowało obniżenie stawek /w tym też dla nie_płatników-VAT = (?)płatników biernych//
Ceny urzędowe - a takie są dla Sądów etc. obejmują już VAT, który nie_płatnikom się nie należy

///ale są też inne interpretacje///

r.
Collapse


 
emer
emer
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Skąd wiadomo, że stawki urzędowe są już z VAT-em? Oct 9, 2005

rjz wrote:

I tu /niestety/ jest to cena już z VAT - a VAT należy odliczyć od honorarium.

PS1: Faktycznie rozporz±dzenie MFin. nakazuj±ce naliczać VAT dla S±dów etc. spowodowało obniżenie stawek /w tym też dla nie_płatników-VAT = (?)płatników biernych//
Ceny urzędowe - a takie s± dla S±dów etc. obejmuj± już VAT, który nie_płatnikom się nie należy

///ale s± też inne interpretacje///

r.



Znów wrócę do STARYCH przepisów, jakby pełniejszych:

"Jeżeli podmiotem zlecającym NIE jest organ władzy lub administracji państwowej albo samorządowej, sąd lub prokurator -stawki wynagrodzenia ustalone w ust. 1 podwyższa się o wielkość obciążeń podatkowych obejmujących to wynagrodzenie, z wyłączeniem podatku dochodowego od osób fizycznych".

A gdzie jest powiedziane w nowych paragrafach, że stawki dla sądów itd. są już owatowane? Wręcz przeciwnie, wg interpretacji MF, którą czytałam na stronach TEPIS-u, tłumaczenia dla sądów "podlegają opodatkowaniu podatkiem od towarów i usług na zasadach ogólnych", czyli, jak rozumiem, należy do nich doliczyć VAT, chyba, że źle rozumiem?

(interpretację można znaleźć tak: http://www.tepis.org.pl , potem po lewej BIULETYN, potem Nr 58, lato 2005, i Interpretacja Ministra...)

M.R.


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 00:51
German to Polish
+ ...
inna interp. ceny urzędowej - z VAT dla S±dów et. Oct 9, 2005

emer wrote:

rjz wrote:

I tu /niestety/ jest to cena już z VAT - a VAT należy odliczyć od honorarium.

PS1: Faktycznie rozporz±dzenie MFin. nakazuj±ce naliczać VAT dla S±dów etc. spowodowało obniżenie stawek /w tym też dla nie_płatników-VAT = (?)płatników biernych//
Ceny urzędowe - a takie s± dla S±dów etc. obejmuj± już VAT, który nie_płatnikom się nie należy

///ale s± też inne interpretacje///

r.



Znów wrócę do STARYCH przepisów, jakby pełniejszych:
***************

Inerpretacaj ta jest błędna. Aktulnie MFin. ustalił jednoznaczn± interpretację. Odwrotn±.

Poproszę o usunięcie tej. inf. ze strony TEPIS - lub opatrzenie komentarzem, że "aktualnie" wyinterpretowana sytuacja podatkowa jest odmienna.
r.

(interpretację można znale�ć tak: http://www.tepis.org.pl , potem po lewej BIULETYN, potem Nr 58, lato 2005, i Interpretacja Ministra...)

M.R.


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 00:51
German to Polish
+ ...
Interpretacja MF - dla tłum. przysięgłych wredna i z daleko id±cymi konsekwencjami Oct 9, 2005

Interpretacja MF z 29 kwietnia 2005 r., nr PP3-812-130/2005/ AK/864.

r.


Dla zainteresowanych i wnikliwych.

rjz


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
Taaa Oct 12, 2005

rjz wrote:

Możliwość wykonywania takiego zlecenia (w trybie eksp.) jest. Ja konsekwentnie się tego domagam, i zawsze z pozytywnym skutkiem.
Otóż: Za 1 h tłum ust. stawka jest 130% jak na język z danej grupy.
Z tym , że za wykonanie tłum. w dniu zlecenia to jest /I gr/ 30,07 zł + 50 % /eskpr./ + 30% za ustne.

Proszę przedstawiać taką kalkulację.


Przedstawiam, tylko co z tego? Policyjna księgowa zadzwoniła do mnie i bardzo uprzejmie poinformowała, że ona MUSI postępować zgodnie z interpretacją KG, według której nie przewiduje się ustnego tłumaczenia w trybie ekspresowym. I tyle.
Jeżeli kolejny rachunek wystawię z dodatkiem za ekspres, to procedura po prostu się powtórzy.
Że ponowię pytanie: jeśli nie płacą za ekspres z założenia, to można odmówić wykonania usługi ekspresowej?

[Edited at 2005-10-12 07:43]


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 00:51
German to Polish
+ ...
tłumaczenie ekspresowe Oct 12, 2005

Iza Szczypka wrote:
że ona MUSI postępować zgodnie z interpretacją KG, według której nie przewiduje się ustnego tłumaczenia w trybie ekspresowym. I tyle.
Jeżeli kolejny rachunek wystawię z dodatkiem za ekspres, to procedura po prostu się powtórzy.
Że ponowię pytanie: jeśli nie płacą za ekspres z założenia, to można odmówić wykonania usługi ekspresowej?

[Edited at 2005-10-12 07:43]


1. Poprosić o przedstawienie tej "powielaczowej" interpretacji. /Jast mi bliżej nie znana/

2. Do mementu powołania - ma piśmie - tłumacz nie musi /nie może nawet/ wykonywać swoich czynności - w ten sposób nie ma "wezwania na telefon".

3. Tłumacze są po to, żeby pracę wykonywać, a nie starać się od niej wymigać.



r.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
Hmmm Oct 15, 2005

rjz wrote:

1. Poprosić o przedstawienie tej "powielaczowej" interpretacji. /Jast mi bliżej nie znana/

2. Do mementu powołania - ma pi¶mie - tłumacz nie musi /nie może nawet/ wykonywać swoich czynno¶ci - w ten sposób nie ma "wezwania na telefon".

3. Tłumacze s± po to, żeby pracę wykonywać, a nie starać się od niej wymigać.

r.


Ad 1. Dobry pomysł. Chociaż je¶li jest to zarz±dzenie wewnętrzne, to pani± księgow± jako pracownika obowi±zuje, zwłaszcza że w rozporz±dzeniu nie ma wyraĽnie przeciwnego stwierdzenia. O ekspresowych tłumaczeniach ustnych po prostu zapomniano.

Ad 2. Przez 19 lat policja wzywała mnie na telefon - NIGDY nie dostałam od nich postanowienia o powołaniu biegłego, tak jak z s±du. Zreszt± kto miałby je wydać o 2.00 nad ranem? Czy Twoje stwierdzenie oznacza, że zlecenia policji wykonuję niejako nielegalnie, a oni nielegalnie mi płac±? Chyba się zgubiłam...

Ad.3. Bezpodstawne obrażanie człowieka - ja się nie staram wymigać, ja po prostu chcę dostać zgodne z przepisami wynagrodzenie, uwzględniaj±ce fakt, że wyrywa mnie sie z łóżka w ¶rodku nocy (tak co 2-3 tygodnie). Ponieważ lokalnie brak tłumaczy języków z grup innych niż I (albo brak ich telefonów w "podręcznym notesiku oficera dyżurnego"), policja nasza kochana sprawdza tylko, czy delikwent z Czech, Danii, Holandii czy Estonii włada jako-tako językiem angielskim czy niemieckim. Popularno¶ć angielskiego w Europie odczuwam na własnej skórze.


 
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO  Identity Verified
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
emer i rjz - powołujecie się na tę samą interpretację Nov 7, 2005

rjz wrote:

Interpretacja MF z 29 kwietnia 2005 r., nr PP3-812-130/2005/ AK/864.

r.


Dla zainteresowanych i wnikliwych.

rjz

Jestem zainteresowana i uważam się za wnikliwą, toteż dopatrzyłam się faktu identyczności obu powoływanych interpretacji.

Oto najciekawszy cytat - końcówka tejże:
"(...)Przedstawiając powyższe należy stwierdzić, że czynności wykonywane na zlecenie sądu przez adwokatów, biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, nie korzystają z wyłączenia z zakresu ustawy z dnia 11 marca 2004 r. o podatku od towarów i usług, gdyż nie jest spełniony jeden z warunków określonych w art. 15 ust. 3 pkt 3 ustawy odnośnie odpowiedzialności zlecającego wykonanie czynności za ich wykonanie przez zleceniobiorcę. Tym samym czynności te podlegają opodatkowaniu podatkiem od towarów i usług na zasadach ogólnych."

Koniec, kropka. Nigdzie tu nie jest napisane, że np. 23 zł za 1125 znaków tłumaczenia ang>pol to cena brutto. W związku z tym ja uważam, że to cena netto, doliczam Vat i klient płaci mi 28,06 zł - wszystko jedno czy jest to p. Nowak, czy Prokuratura Okręgowa (ostatnio właśnie mi zapłacili za tłumaczenie i to była należnośc brutto).
Pamiętam, że identyczny problem zasłużył sobie niegdyś - na jakichś warsztatach tepisowskich dawno temu - na komentarz Pani Prezes Kierzkowskiej, i wynika z niego to co wyżej. Gdyby było inaczej, to byłaby to dyskryminacja vatowców.
Pozdrawiam Wrocław i in.
Kornelia Zwiór-Hołenko

[Edited at 2005-11-07 16:25]


 
emer
emer
Local time: 00:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
jasne, że interpretacja ta sama Nov 8, 2005

anglista wrote:

rjz wrote:

Interpretacja MF z 29 kwietnia 2005 r., nr PP3-812-130/2005/ AK/864.

Dla zainteresowanych i wnikliwych.
rjz


Jestem zainteresowana i uważam się za wnikliwą, toteż dopatrzyłam się faktu identyczności obu powoływanych interpretacji.


Tylko okazuje się, że tę samą interpretację można różnie zinterpretować. Ja myślę dokładnie tak, jak anglista - VAT trzeba dołożyć (jeśli się jest vatowcem). Ale z lektury stron Tepisu wiem, że nie każdy organ jest skory zapłacić fakturę z Vat-em, z niewiadomych przyczyn. Dlatego też Tepis zwrócił się do MF z prośba o interpretację.

A wracając do problemu, od którego zaczęłam ten wątek, skończyło się na tym, że po rozmowie z księgową sądową musiałam wystawić nowy rachunek - bez wynagrodzenia za 2-gi egzemplarz. Następnym razem, kiedy chodziło już o 30 stron (fizycznych), udało mi się przekonać sąd, że w aktach sprawy, do celów kontrolnych, wystarczy zostawić kserokopię tłumaczenia, nie musi to być oryginalnie opieczetowany 2-gi egzemplarz. No i panie w sekretariacie same sobie tę kserokopię zrobiły. Co nie znaczy, że za każdym razem tak będzie, więc czekam z niecierpliwością na udoskonalone rozporzadzenie.

Marzena


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 00:51
German to Polish
+ ...
VAT w prokuraturze we WR /i nie tylko/ Nov 8, 2005

Fakt. Naliczasz brutto - ale _VAT_ 22% odprowadzasz sama do właściwego US.
23 zł = netto + VAT (do odprowadzenia samodzielnie)
Podatek dochodowy (a faktycznie zaliczkę) odprowadzi Prokuratura - i przyśle Ci na koniec roku PIT.

r.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wynagrodzenie za dodatkowy egzemplarz tłumaczenia przysięgłego






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »