Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?
Thread poster: Domii
Domii
Domii
Poland
Jan 22, 2022

Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?
Np. Internet Assigned Numbers Authority , United States Department of Commerce
Powinnam to przetłumaczyć czy zostawić w oryginale?

A co ze skrótami takich nazw?
np. co zrobilibyście z IANA (Internet Assigned Numbers Authority)?


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 17:36
English to Polish
+ ...
po raz tysięczny: tłumaczenia są uwierzytelnione - przysięgły jest tylko tłumacz Jan 23, 2022

I mimo wszystko odpowiem na pytanie: tłumaczymy raczej? tylko nazwy rozpowszechnione w języku polskim i wtedy, gdy jest to potrzebne dla zrozumienia tekstu. Takie jest moje zdanie.

 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 17:36
German to Polish
+ ...
Tłumaczymy i zostawiamy oryginał Jan 23, 2022

lub zostawiamy oryginał i tłumaczymy.
[ja używam do tego nawiasów]
Skróty = zostawiamy, rozwijamy i tłumaczymy.

Sens tłumaczenia zasadniczo jest taki, żeby osoba nie znająca danego języka wiedziała, co tam jest napisane.

[firm nie tłumaczymy~~ =firm w znaczeniu wpisu w rejestrach handlowych]

Ale już określenie, jaki to rodzaj firmy {np. sp. z o. o.} ja tłumaczę dodatkowo [można zaznaczać np., że jest to tylko uwaga tłumacza.

rjz


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:36
Polish to English
+ ...
A może po prostu... Jan 24, 2022

Nie jestem tłumaczem przysięgłym. Gdybym był i gdyby klient chciał wiedzieć, co znaczy skrót, nazwa instytucji, firmy itp., to bym dołączył oddzielny plik albo kartkę z rozwinięciem i tłumaczeniem. Czy takie rozwiązanie naruszyłoby jakiekolwiek przepisy? Chyba nie.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:36
Polish to English
+ ...
"Czy takie rozwiązanie naruszyłoby jakiekolwiek przepisy?" Feb 21, 2022

Minął prawie miesiąc, brak komentarzy, więc rozumiem, że wymyśliłem akceptowalne rozwiązanie.

 
Katarzyna Potentas
Katarzyna Potentas
Local time: 17:36
Italian to Polish
+ ...
Kodeks Tłumacza Przysięgłego Feb 21, 2022

Panie Andrzeju,

Sprawę tłumaczenia nazw instytucji reguluje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (poniżej podaję link), a w szczególności paragraf 47, który stanowi co następuje: "1. Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia."<
... See more
Panie Andrzeju,

Sprawę tłumaczenia nazw instytucji reguluje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (poniżej podaję link), a w szczególności paragraf 47, który stanowi co następuje: "1. Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia."

Link: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-tłumacza-przysięgłego.pdf

Pozdrawiam serdecznie,
K.P.

[Edited at 2022-02-21 12:49 GMT]
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 17:36
English to Polish
+ ...
Nazwy firm - nie! Feb 21, 2022

Witam

Może takie instytucje jak ONZ czy WHO, to tak. Ale nazwy firm oczywiście NIE.

Firma się nazywa np. Sprzedaję Samochody Sp. z o.o., a tłumacz tłumaczy "I Sell Cars Ltd."

Nazwy firm zostają co najwyżej w nawiasie podać co oznacza Sp. z o.o. [Ltd.]

Musi zostać po polsku, gdyż gdyby klient chciał szukać firmy w internecie, to przecież nie "I Sell Cars"

... See more
Witam

Może takie instytucje jak ONZ czy WHO, to tak. Ale nazwy firm oczywiście NIE.

Firma się nazywa np. Sprzedaję Samochody Sp. z o.o., a tłumacz tłumaczy "I Sell Cars Ltd."

Nazwy firm zostają co najwyżej w nawiasie podać co oznacza Sp. z o.o. [Ltd.]

Musi zostać po polsku, gdyż gdyby klient chciał szukać firmy w internecie, to przecież nie "I Sell Cars"

Pozdrawiam
K.
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 17:36
German to Polish
+ ...
Odstraszający przykład Feb 21, 2022

Wiem, że nazwy instytucji to jedno, nazwy firm to drugie, a nazwiska to jeszcze co innego. Niemniej na odstraszenie podam tutaj ten przykład, choć w zasadzie kwalifikuje się on pod "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia":

Film "Life" (USA, 2017). Figura astronautki granej przez Rebeccę Ferguson nazywa się Miranda North. Zwyczajowo na skafandrach umieszcza się naszywki z nazwiskami użytkownika - tu, w przypadku międzynarodowej stacji i mieszanej załogi, w wersji ł
... See more
Wiem, że nazwy instytucji to jedno, nazwy firm to drugie, a nazwiska to jeszcze co innego. Niemniej na odstraszenie podam tutaj ten przykład, choć w zasadzie kwalifikuje się on pod "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia":

Film "Life" (USA, 2017). Figura astronautki granej przez Rebeccę Ferguson nazywa się Miranda North. Zwyczajowo na skafandrach umieszcza się naszywki z nazwiskami użytkownika - tu, w przypadku międzynarodowej stacji i mieszanej załogi, w wersji łacińskiej i w cyrylicy. I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *):
M. NORTH
M. СЕВЕР

A wracając do meritum jeszcze jeden przykład:
"BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o. to podmiot nietożsamy z BMW Vertriebs GmbH. Choć kodeks pozwala, nie zawsze jest to celowe.

_____
*) Dla niewierzących: rzeczony skafander
https://i.pinimg.com/736x/54/82/d4/5482d41f4ca10fd03c561c6c03501759.jpg
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:36
Polish to English
+ ...
można Feb 22, 2022

Dziękuję za odpowiedź!

"Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." - czyli nie ma obowiązku tłumaczenia, a tłumaczenie samej nazwy nie musi być zawarte w tłumaczeniu tekstu. W takiej sytuacji ja bym zapytał klienta:
1. czy potrzebuje tłumaczenia nazw(y),
2. jeżeli potrzebuje, to czy woli w tekście, czy w oddzielnym pliku albo na oddzielnej ka
... See more
Dziękuję za odpowiedź!

"Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." - czyli nie ma obowiązku tłumaczenia, a tłumaczenie samej nazwy nie musi być zawarte w tłumaczeniu tekstu. W takiej sytuacji ja bym zapytał klienta:
1. czy potrzebuje tłumaczenia nazw(y),
2. jeżeli potrzebuje, to czy woli w tekście, czy w oddzielnym pliku albo na oddzielnej kartce papieru.

Bo co nie jest zabronione, to jest dozwolone.

Uzupełnienie: ciekawi mnie, jaka argumentacja stała za decyzją, aby "wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." Dlaczego najpierw tłumaczenie nazwy, a dopiero za nim oryginalna nazwa?




[Modifié le 2022-02-22 22:08 GMT]

[Modifié le 2022-02-22 22:09 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:36
Polish to English
+ ...
NORTH/СЕВЕР GmbH [Sp. z o.o.] Feb 23, 2022

"I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *):
M. NORTH
M. СЕВЕР"

Ten przypadek potraktowałbym jako żart producentów. To tylko film fabularny, a nie tłumaczenie serio-serio ze skutkami finansowymi dla tłumacza.

Co do "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o., to:
1. nie istnieje firma o takiej nazwie,
2. w Niemczech istnieje firma BMW Vertriebs GmbH,
3. w
... See more
"I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *):
M. NORTH
M. СЕВЕР"

Ten przypadek potraktowałbym jako żart producentów. To tylko film fabularny, a nie tłumaczenie serio-serio ze skutkami finansowymi dla tłumacza.

Co do "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o., to:
1. nie istnieje firma o takiej nazwie,
2. w Niemczech istnieje firma BMW Vertriebs GmbH,
3. w Polsce istnieje firma BMW VERTRIEBS GMBH SP Z O O ODDZIAŁ W POLSCE - bez kropek i cudzysłowów, tak jest wpisana do KRS.

Cudzysłowy i kropki (albo ich brak) mają znaczenie.

Nibyobjaśnienia w rodzaju sformułowania: "BMW Vertriebs GmbH" [Sp. z o.o.] (z dodaniem np. nawiasu kwadratowego) tylko zaciemniają obraz i mogą spowodować podniesienie brwi przez prawników. Dlatego sugeruję nie tłumaczyć nazw, nie rozwijać i nie objaśniać skrótowych nazw (w rodzaju WHO, NATO, EU...) w tekście tłumaczenia uwierzytelnionego - nawet, gdy w Kodeksie Tłumacza stoi, że można.

[Modifié le 2022-02-24 09:05 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »