Lista przekładów niby-angielskich - dla dyskusji i przestrogi
Thread poster: Dominic D.
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 18:56
Serbian to Russian
+ ...
Nov 5, 2021

Wątek przeznaczony dla czynnych tłumaczy regularnie obracających się w branży i często wyłapujących różne niby-anglicyzmy po kolegach po fachu lub z MT. A więc zaczynamy:

1. Production hall - a wcale, że nie, bo production floor/building/facility/room/space. IMHO kalka z niemieckiego Produktionshalle, która się zadomowiła i nie chce się wyprowadzić z tej części Europy.
2. Acceptance protocol (protokół odbioru) - żaden tam protocol; protocol to jest dyplom
... See more
Wątek przeznaczony dla czynnych tłumaczy regularnie obracających się w branży i często wyłapujących różne niby-anglicyzmy po kolegach po fachu lub z MT. A więc zaczynamy:

1. Production hall - a wcale, że nie, bo production floor/building/facility/room/space. IMHO kalka z niemieckiego Produktionshalle, która się zadomowiła i nie chce się wyprowadzić z tej części Europy.
2. Acceptance protocol (protokół odbioru) - żaden tam protocol; protocol to jest dyplomatyczny albo HTTP. Musi być report, ew. record, ew. certificate, zależnie od kontekstu

Jak mi się coś przypomni, będę dopisywał.


[Edited at 2021-11-05 14:07 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:56
Polish to English
+ ...
pozbawiony Nov 19, 2021

Ładnie i naukowo brzmiące słowo. Imiesłów często używany w tłumaczeniach EN-PL programów telewizyjnych w kontekście, że czegoś nie ma, coś nie istnieje.

Np. "odcinek linii kolejowej jest pozbawiony trakcji elektrycznej" (cytuję z pamięci) w filmie dokumentalnym o transporcie kolejowym do jakiejś huty. Problem w tym, że - jak wynika z oryginalnej ścieżki dźwiękowej - omawiany odcinek szlaku nigdy nie był zelektryfikowany.

Jak informu
... See more
Ładnie i naukowo brzmiące słowo. Imiesłów często używany w tłumaczeniach EN-PL programów telewizyjnych w kontekście, że czegoś nie ma, coś nie istnieje.

Np. "odcinek linii kolejowej jest pozbawiony trakcji elektrycznej" (cytuję z pamięci) w filmie dokumentalnym o transporcie kolejowym do jakiejś huty. Problem w tym, że - jak wynika z oryginalnej ścieżki dźwiękowej - omawiany odcinek szlaku nigdy nie był zelektryfikowany.

Jak informuje SJP:
pozbawić — pozbawiać «przyczynić się do utraty czegoś przez kogoś lub przez coś»
https://sjp.pwn.pl/szukaj/pozbawić.html .

Można mówić, że np. ktoś miał majątek, ale utracił/stracił majątek, został pozbawiony tegoż majątku przez oszusta, złodzieja itp.

Jeżeli trakcja elektryczna nigdy nie była zainstalowana, to dlaczego tłumacz napisał, że "...jest pozbawiony trakcji..."?

Podaję pod rozwagę tłumaczom programów telewizyjnych dotyczących techniki.
Collapse


Jacek Rogala (X)
 
Jacek Rogala (X)
Jacek Rogala (X)
Poland
English to Polish
majonezy :) Nov 20, 2021

Jezyk polski nie potrzebuje "majonezów" (żródło: Jozef Nalberczak); wystarczy powiedziec -- odcinek linii kolejowej nie ma trakcji elektrycznej.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Andrzej Mierzejewski wrote:
Ładnie i naukowo brzmiące słowo. Imiesłów często używany w tłumaczeniach EN-PL programów telewizyjnych w kontekście, że czegoś nie ma, coś nie istnieje.

Np. "odcinek linii kolejowej jest pozbawiony trakcji elektrycznej" (cytuję z pamięci) w filmie dokumentalnym o transporcie kolejowym do jakiejś huty. Problem w tym, że - jak wynika z oryginalnej ścieżki dźwiękowej - omawiany odcinek szlaku nigdy nie był zelektryfikowany.

Jak informuje SJP:
pozbawić — pozbawiać «przyczynić się do utraty czegoś przez kogoś lub przez coś»
https://sjp.pwn.pl/szukaj/pozbawić.html .

Można mówić, że np. ktoś miał majątek, ale utracił/stracił majątek, został pozbawiony tegoż majątku przez oszusta, złodzieja itp.

Jeżeli trakcja elektryczna nigdy nie była zainstalowana, to dlaczego tłumacz napisał, że "...jest pozbawiony trakcji..."?

Podaję pod rozwagę tłumaczom programów telewizyjnych dotyczących techniki.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lista przekładów niby-angielskich - dla dyskusji i przestrogi






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »