This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
W ostatnim numerze miesięcznika "Morze, statki i okręty" (05.-06.19) znajduje się obszerny, siedmiostronnicowy (i w dodatku oznaczony jako "Część 1", czyli z ciągiem dalszym) artykuł "Proporzec Marynarki Wojennej i słownictwo morskie". Autor Marian Huflejt pochyla się nad rozwojem polskiej terminologii morskiej w czasach po uzyskaniu niepodległości. Problemem był brak tejże polskiej terminologii przy jednoczesnym napływie kalek i zapożyczeń z języków byłych zaborców poprzez ... See more
W ostatnim numerze miesięcznika "Morze, statki i okręty" (05.-06.19) znajduje się obszerny, siedmiostronnicowy (i w dodatku oznaczony jako "Część 1", czyli z ciągiem dalszym) artykuł "Proporzec Marynarki Wojennej i słownictwo morskie". Autor Marian Huflejt pochyla się nad rozwojem polskiej terminologii morskiej w czasach po uzyskaniu niepodległości. Problemem był brak tejże polskiej terminologii przy jednoczesnym napływie kalek i zapożyczeń z języków byłych zaborców poprzez kadry tamże wykształcone. Sytuacja była o tyle trudna, że słownictwo morskie północnej Europy było zdominowane przez wyrażenia pochodzące z języków germańskich (co prowadziło czasem do efektów, kiedy kalka z rosyjskiego była de facto zapożyczeniem z niemieckiego), natomiast wytyczne były postawione dość antygermańsko
Autor min. przedstawia zasady, którymi usiłowali kierować się ówcześni fachowcy tworzący nową terminologię. Przytacza również kilka przykładów problematycznych (niewygodny od zawsze rozdział okręt vs. statek, będący znaczeniowo analogią do i zapożyczeniem z rosyjskiego корабль vs. судно), czy w zasadzie błędnych, acz poprzez kilkudziesięcioletnie zasiedzenie obecnie uznawanych za poprawne (stępka pierwotnie była li i tylko gniazdem masztu, zagłębieniem w kilsonie, a nie najważniejszym i największym elementem konstrukcyjnym całego kadłuba).
Dla samego ww. artykułu warto msz. nabyć ten numer. ▲ Collapse
Ryszard Jahn
Gabriela Zielinska
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ryszard Jahn Local time: 08:20 German to Polish + ...
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.