Wydawanie poezji
Thread poster: StanleyK (X)
StanleyK (X)
StanleyK (X)
Local time: 06:19
Polish to English
+ ...
Sep 22, 2012

Dzień dobry,

to mój pierwszy wątek na PROZie, trochę już sobie poczytałem forum i jestem chyba gotowy na falę krytyki która chyba często uderza w debiutantów...

Chciałem zapytać, czy jakieś wydawnictwo wydaje w ogóle przekłady poezji "z zewnątrz", to znaczy nie od tłumaczy stale współpracujących z wydawcą. Mam, że tak powiem, "w szufladzie" trochę moich bazgrołów -- nie twierdzę, że nadają się one w ogóle do wydania w jakiejkolwiek formie,
... See more
Dzień dobry,

to mój pierwszy wątek na PROZie, trochę już sobie poczytałem forum i jestem chyba gotowy na falę krytyki która chyba często uderza w debiutantów...

Chciałem zapytać, czy jakieś wydawnictwo wydaje w ogóle przekłady poezji "z zewnątrz", to znaczy nie od tłumaczy stale współpracujących z wydawcą. Mam, że tak powiem, "w szufladzie" trochę moich bazgrołów -- nie twierdzę, że nadają się one w ogóle do wydania w jakiejkolwiek formie, dlatego interesują mnie też np. czasopisma, które recenzują przekłady (tak jak kilka polskich czasopism literackich ocenia wiersze młodych autorów).

Dziękuję i pozdrawiam
S.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:19
Polish to English
+ ...
Przekłady poezji. Sep 25, 2012

Informacje o współpracy z wydawnictwami znajdziesz tutaj (o ile jeszcze nie znasz tego forum):
http://forum.gazeta.pl/forum/f,11943,Wydawnictwa_i_ich_obyczaje.html

Powodzenia.
AM


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Polish
+ ...
tłumaczenie poezji = poezja Sep 25, 2012

Sądzę, że w tych samych czasopismach, które oceniają wiersze autorskie, można poprosić o ocenę przekładu. Bo jak wiadomo, żeby (dobrze) tłumaczyć poezję, trzeba samemu być poetą...

Rynek tłumaczeń literackich jest w ogóle trudny, a rynek poezji - piekielnie trudny. Na poezji zarobić się nie da (chyba że się wydaje noblistów, a i wtedy niekoniecznie), więc mało które wydawnictwo chce się za poezję brać. Jest oczywiście nieocenione Wydawnictwo a5 - sprób
... See more
Sądzę, że w tych samych czasopismach, które oceniają wiersze autorskie, można poprosić o ocenę przekładu. Bo jak wiadomo, żeby (dobrze) tłumaczyć poezję, trzeba samemu być poetą...

Rynek tłumaczeń literackich jest w ogóle trudny, a rynek poezji - piekielnie trudny. Na poezji zarobić się nie da (chyba że się wydaje noblistów, a i wtedy niekoniecznie), więc mało które wydawnictwo chce się za poezję brać. Jest oczywiście nieocenione Wydawnictwo a5 - spróbuj może do nich uderzyć?

Życzę powodzenia i wytrwałości
bg
Collapse


 
StanleyK (X)
StanleyK (X)
Local time: 06:19
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Sep 25, 2012

Dziękuję, ja chyba nie mam ani szczególnych ambicji, ani złudzeń, że można na tym godnie zarabiać, jeszcze jestem studentem, nie twierdzę, że robię coś dobrze, dlatego chciałbym najpierw wysłać gdzieś moją pracę do oceny. Wiadomo, że klucza odpowiedzi nie ma.

Forum na gazeta.pl znam i trochę czytałem, ale tam są głównie wątki o tym, jak wydawać własną poezję. A przecież to nie do końca to samo... prawda?

S.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wydawanie poezji






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »