Wydawanie poezji Thread poster: StanleyK (X)
| StanleyK (X) Local time: 06:19 Polish to English + ...
Dzień dobry, to mój pierwszy wątek na PROZie, trochę już sobie poczytałem forum i jestem chyba gotowy na falę krytyki która chyba często uderza w debiutantów... Chciałem zapytać, czy jakieś wydawnictwo wydaje w ogóle przekłady poezji "z zewnątrz", to znaczy nie od tłumaczy stale współpracujących z wydawcą. Mam, że tak powiem, "w szufladzie" trochę moich bazgrołów -- nie twierdzę, że nadają się one w ogóle do wydania w jakiejkolwiek formie, ... See more Dzień dobry, to mój pierwszy wątek na PROZie, trochę już sobie poczytałem forum i jestem chyba gotowy na falę krytyki która chyba często uderza w debiutantów... Chciałem zapytać, czy jakieś wydawnictwo wydaje w ogóle przekłady poezji "z zewnątrz", to znaczy nie od tłumaczy stale współpracujących z wydawcą. Mam, że tak powiem, "w szufladzie" trochę moich bazgrołów -- nie twierdzę, że nadają się one w ogóle do wydania w jakiejkolwiek formie, dlatego interesują mnie też np. czasopisma, które recenzują przekłady (tak jak kilka polskich czasopism literackich ocenia wiersze młodych autorów). Dziękuję i pozdrawiam S. ▲ Collapse | | | | tłumaczenie poezji = poezja | Sep 25, 2012 |
Sądzę, że w tych samych czasopismach, które oceniają wiersze autorskie, można poprosić o ocenę przekładu. Bo jak wiadomo, żeby (dobrze) tłumaczyć poezję, trzeba samemu być poetą... Rynek tłumaczeń literackich jest w ogóle trudny, a rynek poezji - piekielnie trudny. Na poezji zarobić się nie da (chyba że się wydaje noblistów, a i wtedy niekoniecznie), więc mało które wydawnictwo chce się za poezję brać. Jest oczywiście nieocenione Wydawnictwo a5 - sprób... See more Sądzę, że w tych samych czasopismach, które oceniają wiersze autorskie, można poprosić o ocenę przekładu. Bo jak wiadomo, żeby (dobrze) tłumaczyć poezję, trzeba samemu być poetą... Rynek tłumaczeń literackich jest w ogóle trudny, a rynek poezji - piekielnie trudny. Na poezji zarobić się nie da (chyba że się wydaje noblistów, a i wtedy niekoniecznie), więc mało które wydawnictwo chce się za poezję brać. Jest oczywiście nieocenione Wydawnictwo a5 - spróbuj może do nich uderzyć? Życzę powodzenia i wytrwałości bg ▲ Collapse | | | StanleyK (X) Local time: 06:19 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Dziękuję, ja chyba nie mam ani szczególnych ambicji, ani złudzeń, że można na tym godnie zarabiać, jeszcze jestem studentem, nie twierdzę, że robię coś dobrze, dlatego chciałbym najpierw wysłać gdzieś moją pracę do oceny. Wiadomo, że klucza odpowiedzi nie ma. Forum na gazeta.pl znam i trochę czytałem, ale tam są głównie wątki o tym, jak wydawać własną poezję. A przecież to nie do końca to samo... prawda? S. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wydawanie poezji Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |