trzecia woda po kisielu - rodzaj arbitrazu
Tēmas autors: Ensor
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:04
angļu - poļu
+ ...
May 9, 2003

The they-self



http://www.proz.com/glossary/424819



Proponuje, zeby tlumaczenie Heideggera \'Man-selbst\' jako \'Soba-Sie / Siebie-Sie\' zostalo wlaczone w niemiecko polski glosariusz a nie angielsko-polski.

Tlumaczenie \'Man-selbst\' na angielski jako \'The they-self\', juz pomijajac sam fakt swobody jaka sie tlumacz tutaj posluzyl, byc moze ma sens w kontekscie c
... See more
The they-self



http://www.proz.com/glossary/424819



Proponuje, zeby tlumaczenie Heideggera \'Man-selbst\' jako \'Soba-Sie / Siebie-Sie\' zostalo wlaczone w niemiecko polski glosariusz a nie angielsko-polski.

Tlumaczenie \'Man-selbst\' na angielski jako \'The they-self\', juz pomijajac sam fakt swobody jaka sie tlumacz tutaj posluzyl, byc moze ma sens w kontekscie calej reszty tekstu angielskiego, ale z kolei przekladanie \'The they-self\' na polski jako \'Soba-Sie\'chyba mija sie z celem. Szczerze mowiac to nie bardzo rozumiem zasadnosc calego tego przedsiewziecia. Jezeli Askerowi chodzilo o tlumaczenie oryginalnego tekstu Heideggera na polski, nalezaloby chyba pytac na niemiecko/polskim forum. A jezeli mu chodzilo o oddanie znaczenia \'The they-self\', wyjetego z kontekstu, na polski, to chyba nalezalo wybrac cos, co jest najblizsze znaczeniu tego zwrotu w jezyku polskim, a nie polskie tlumaczenie niemieckiego zwrotu.



Pozdrowienia



Piotr
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 12:04
angļu - poļu
+ ...
In memoriam
W czym problem? May 9, 2003

Tłumaczenie jest w glosariuszu zarówno w parze GE>PL, jak i EN>PL. To nie są zwroty wyrwane z kontekstu. \'They-self\' jest standardowym tłumaczeniem heideggerowskiego \'das Man-selbst\' na angielski. W pytaniu wyraźnie mowa, że chodzi o termin ukuty przez Heideggera, a więc o wyrwaniu z kontekstu mowy być nie może. A że takie jest obowiązujące polskie tłumaczenie tego zwrotu, to już nic nie poradzę. Nie czuję się władny dokonywać rewolucji w polskim słownictwie filozoficznym... See more
Tłumaczenie jest w glosariuszu zarówno w parze GE>PL, jak i EN>PL. To nie są zwroty wyrwane z kontekstu. \'They-self\' jest standardowym tłumaczeniem heideggerowskiego \'das Man-selbst\' na angielski. W pytaniu wyraźnie mowa, że chodzi o termin ukuty przez Heideggera, a więc o wyrwaniu z kontekstu mowy być nie może. A że takie jest obowiązujące polskie tłumaczenie tego zwrotu, to już nic nie poradzę. Nie czuję się władny dokonywać rewolucji w polskim słownictwie filozoficznym.



pozdrawiam

Leszek
Collapse


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:04
angļu - poļu
+ ...
TOPIC STARTER
"problem" May 9, 2003

\"problem\" jest w tym, ze skoro niemieckie tlumaczenie heideggerowskiego terminu na polski Cie satysfakcjonowalo, to po co bylo zadawac to samo pytanie w jezyku angielskim?

Ja to zrozumialem tak, ze skoro zadajesz pytanie w jezyku angielskim to moze chodzi Ci o oddanie znaczenia angielskiego zwrotu w jezyku polskim. A \'The they-self\' na pewno nie jest \'Soba-sie\' czy \'Siebie-sie\'.



Pozdrowienia



Piotr


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 12:04
angļu - poļu
+ ...
In memoriam
Przykro mi... May 9, 2003

...ale odnoszę wrażenie, że teraz to już czepiasz się dla samego czepiania, nawet nie sprawdziwszy podstawowych faktów. Akurat pytanie na parze niemieckiej zadałem dużo później niż na angielskiej i bynajmniej odpowiedzi mnie nie satysfakcjonowały.



I owszem, musiałbym wybrać którąś z innych odpowiedzi na EN>PL, gdyby okazało się, że jednak termin ten nie ma już przyjętego polskiego tłumaczenia. Ale niestety ma - być może nie najszczęśliwsze (mnie s
... See more
...ale odnoszę wrażenie, że teraz to już czepiasz się dla samego czepiania, nawet nie sprawdziwszy podstawowych faktów. Akurat pytanie na parze niemieckiej zadałem dużo później niż na angielskiej i bynajmniej odpowiedzi mnie nie satysfakcjonowały.



I owszem, musiałbym wybrać którąś z innych odpowiedzi na EN>PL, gdyby okazało się, że jednak termin ten nie ma już przyjętego polskiego tłumaczenia. Ale niestety ma - być może nie najszczęśliwsze (mnie samemu się nie podoba), ale już istniejące w polskiej literaturze filozoficznej. Tak więc wbrew temu co mówisz, w tym kontekście \'the they-self\' znaczy dokładnie \'Sobą-Się\' lub \'Siebie-Się\' i każde inne tłumaczenie jest błędne - przynajmniej dopóki polscy filozofowie nie przyjmą za obowiązujące innego tłumaczenia.



A najzabawniejsze jest to, że w swej odpowiedzi na to pytanie sam zaproponowałeś \"Mysle, ze w polskim tlumaczeniu \'Sein und Zeit\' zostalo to jakos wyrazone, wiec moze tam powinienes zajrzec.\" Stało się zgodnie z Twoją propozycją - to nie ja, tylko Kuba Szacki zajrzał, znalazł, udzielił odpowiedzi i zdobył punkty. W czym więc problem?



pozdrawiam

Leszek
Collapse


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:04
angļu - poļu
+ ...
TOPIC STARTER
Soba-sie May 10, 2003

Leff

1.Nie mam akurat nic przeciwko tlumaczeniu niemieckiego \'Man-selbst\' jako polskie \'Soba-sie\', ale duzo przeciwko tlumaczeniu \'The they-self\' jako \'Soba-sie\'. Byc moze polskie tlumacznie nie jest najlepszym ale angielskie tlumaczenie jest poronione. Stad tez mam obiekcje do tlumaczenia angielskiego \'The they-self\' na polskie \'Soba-sie\', i fakt, ze polskie tlumaczenie niemieckiego jest takie a nie inne, jest kiepskim usprawiedliwieniem dla identycznego tlumaczenia angiel
... See more
Leff

1.Nie mam akurat nic przeciwko tlumaczeniu niemieckiego \'Man-selbst\' jako polskie \'Soba-sie\', ale duzo przeciwko tlumaczeniu \'The they-self\' jako \'Soba-sie\'. Byc moze polskie tlumacznie nie jest najlepszym ale angielskie tlumaczenie jest poronione. Stad tez mam obiekcje do tlumaczenia angielskiego \'The they-self\' na polskie \'Soba-sie\', i fakt, ze polskie tlumaczenie niemieckiego jest takie a nie inne, jest kiepskim usprawiedliwieniem dla identycznego tlumaczenia angielskiego zwrotu, ktory akurat zupelnie nie oddaje znaczenia niemieckiego.

Moja obiekcja odnosi sie wiec glownie do tlumaczenia angielskiego \'The they-self\' jako \'Soba-sie\' i myslalem, ze tak to wyrazilem, juz pomijajac sam fakt zasadnosci tlumaczenia z tlumaczenia.

2.To prawda, ze proponowalem zajrzenie do polskiego tlumaczenia \'Sein und Zeit\', z tym ze myslalem, ze wtedy byloby to tlumaczenie z niemieckiego na polski. Odnioslem wrazenie, ze masz problemy ze zrozumieniem \'Man-selbst\' jako \'The they-self\' i zupelnie slusznie, gdyz ja rowniez je mam. Moja propozycja tlumaczenia \'The they-self\' odnosila sie jedynie do angielskiego zwrotu, i mysle, ze kazdy inny kto odpowiadal na Twoje pytanie tak to odebral. Stad tez wybranie polskiego tlumaczenia niemieckiego zwrotu jako prawidlowej odpowiedzi wydaje mi sie dziwne.

Jezeli to wyjasnienie nie jest wystarczajaco jasne, to przykro mi, ale na nic lepszego mnie nie stac.



pozdro



Piotr
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

trzecia woda po kisielu - rodzaj arbitrazu






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »