Domande su lingue più richieste nel settore giuridico, sullo spagnolo, e laurea in Giurisprudenza
Thread poster: Luca FM.
Luca FM.
Luca FM.
Italy
May 30, 2023

Buongiorno a tutti.

Premettendo che sono a conoscenza del fatto che occorre scegliere una lingua e un settore che piacciono personalmente, da aspirante traduttore volevo comunque fare delle domande sull'andamento del mercato.
Per il settore giuridico, fra inglese e spagnolo si trova abbastanza lavoro e non estremamente sottopagato (so che ormai è così di base nel mercato, ma mi interessa se in particolare su queste due lingue) ? Oppure ce n'è di più per francese e tedesco?
... See more
Buongiorno a tutti.

Premettendo che sono a conoscenza del fatto che occorre scegliere una lingua e un settore che piacciono personalmente, da aspirante traduttore volevo comunque fare delle domande sull'andamento del mercato.
Per il settore giuridico, fra inglese e spagnolo si trova abbastanza lavoro e non estremamente sottopagato (so che ormai è così di base nel mercato, ma mi interessa se in particolare su queste due lingue) ? Oppure ce n'è di più per francese e tedesco?
Inoltre, per lo spagnolo quali sono i settori più richiesti?
Una laurea in Giurisprudenza potrebbe essere utile per operare con più agilità e meno concorrenza nel settore giuridico?

Vi ringrazio in anticipo in quanto per noi studenti non è troppo facile trovare informazioni di questo genere.
Collapse


 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 08:15
Italian to English
+ ...
Andamento del mercato in generale May 31, 2023

Lavoro nella combinazione ES-EN, in ambito legale. Direi che il mercato in generale (tutti i settori, ogni combinazione) soffre a una forte pressione da parte della traduzione automatica e AI. Non consiglierei a nessun giovane di pensare a una carriera in questo settore. Se riesci a ottenere una qualifica giuridica, meglio lavorare nel settore giuridico, sfruttando i vantaggi delle tue capacità linguistiche!

P.L.F. Persio
Angie Garbarino
Christel Zipfel
Grace Anderson
orne82
 
Alessandra Chiappini
Alessandra Chiappini  Identity Verified
Local time: 08:15
German to Italian
+ ...
Attività molto ridotta May 31, 2023

Ciao, faccio seguito alle risposte dei colleghi/ delle colleghe e ti consiglio anche io di cambiare strada. Traduco da tre lingue (tedesco, olandese e inglese) e quest'anno sto registrando un calo importante di fatturato, al punto tale da pensare di cambiare, almeno in parte, attività. L'anno non è finito ma le prospettive non sono rosee. Anche per la traduzione in ambito giuridico c'è un utilizzo massiccio di traduzione automatica, con tutti i problemi legati al tema, e non arrivano neppure ... See more
Ciao, faccio seguito alle risposte dei colleghi/ delle colleghe e ti consiglio anche io di cambiare strada. Traduco da tre lingue (tedesco, olandese e inglese) e quest'anno sto registrando un calo importante di fatturato, al punto tale da pensare di cambiare, almeno in parte, attività. L'anno non è finito ma le prospettive non sono rosee. Anche per la traduzione in ambito giuridico c'è un utilizzo massiccio di traduzione automatica, con tutti i problemi legati al tema, e non arrivano neppure richieste di revisione. Una laurea in giurisprudenza ti permette di accedere ai concorsi pubblici e a posizioni forse messe meno a rischio da traduzione automatica e IA.

In bocca al lupo,
Alessandra Chiappini
Collapse


Josephine Cassar
Angie Garbarino
Christel Zipfel
Grace Anderson
orne82
 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 08:15
Italian to Spanish
+ ...
Traduttore giuridico con laurea in Giurisprudenza Jun 1, 2023

Buongiorno Luca,

senz'altro una laurea in Giurisprudenza può essere un buon punto di partenza per un traduttore che desidera lavorare in ambito giuridico. Diciamo che potrebbe darti una marcia in più e metterti in una posizione di relativo vantaggio rispetto ad altri traduttori che lavorano in tutti gli ambiti, magari da tempo, ma con nessuna VERA specializzazione.

Da molti anni sono titolare di una società di traduzioni e posso dirti che le combinazioni linguistiche
... See more
Buongiorno Luca,

senz'altro una laurea in Giurisprudenza può essere un buon punto di partenza per un traduttore che desidera lavorare in ambito giuridico. Diciamo che potrebbe darti una marcia in più e metterti in una posizione di relativo vantaggio rispetto ad altri traduttori che lavorano in tutti gli ambiti, magari da tempo, ma con nessuna VERA specializzazione.

Da molti anni sono titolare di una società di traduzioni e posso dirti che le combinazioni linguistiche più gettonate in ambito legale sono IT-EN e viceversa, IT-ES e viceversa, e molto meno IT-FR e viceversa.

Il periodi di "calo" sono fisiologici per i traduttori e non è qualcosa che debba preoccuparti mentre sei ancora uno studente.

In ambito legale a mio avviso non c'è alcun tipo di problema o pericolo con l'intelligenza artificiale.
Semplicemente in questo settore vanno avanti i migliori.

Per quanto riguarda l'argomento delle "traduzioni sottopagate", ci sarebbe tanto da dire, ma la cosa più importante è che dipende molto da come tu ti poni sul mercato, dall'esperienza che hai, dalla tua professionalità e dal tipo di cliente. Ovvio che se non hai alcuna esperienza come traduttore, non potrai aspirare a molto sin dall'inizio; la tua tariffa dovrà essere una conquista. Non per questo dovrai regalare il tuo lavoro. È una questione di equilibri. Pian piano potrai capire quanto vale effettivamente il tuo lavoro.
Per lo stesso motivo, più esperti si è in un determinato campo, e più si può pretendere dal punto di vista economico.

Il mio consiglio è quindi quello di prepararti a dovere non nelle lingue che ti piacciono ma in quelle in cui hai già una buona competenza. Ora che hai raggiunto un traguardo (quello di laurearti in giurisprudenza) dedica un po' di tempo a formarti come traduttore e a perfezionare le lingue che conosci.

Secondo consiglio: traduci intanto solo verso la tua lingua madre e accetta solo lavori per i quali ti senti obiettivamente preparato. La professionalità matura nel tempo ma una base di partenza deve sempre esserci per poter andare avanti.
Un saluto.
Collapse


P.L.F. Persio
Pierangelo Sassi
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domande su lingue più richieste nel settore giuridico, sullo spagnolo, e laurea in Giurisprudenza






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »