Working from FRA/ITA: How to handle terms with apostrophes?
Thread poster: Rox-Edling
Rox-Edling
Rox-Edling
Germany
Local time: 11:34
Spanish to German
+ ...
Mar 12, 2018

For all those working from French or Italian (or any other languages with frequent apostrophes) CT has an unpleasant disadvantage: It does not spot the following kind of terms:

• Terms with several words behind a straight apostrophe are not recognized
• Terms with one word behind a curly apostrophe are not recognized
• Terms with several words behind a curly apostrophe are not recognized

The only terms that are being recognized are one word terms behi
... See more
For all those working from French or Italian (or any other languages with frequent apostrophes) CT has an unpleasant disadvantage: It does not spot the following kind of terms:

• Terms with several words behind a straight apostrophe are not recognized
• Terms with one word behind a curly apostrophe are not recognized
• Terms with several words behind a curly apostrophe are not recognized

The only terms that are being recognized are one word terms behind a straight apostrophe when "Prefix matching" is enabled – but even then a very good part remains unspotted. And "Prefix matching" has the disadvantage of much noise – a "Terms consistency check" is rather impossible with that setting.

I was told to enter the terms with the word before the apostrophe, e.g. "l'expérience" instead of "expérience". I do not think this is viable, as you need to enter all possible combinations of letter (in most cases 2 or 3) and apostrophes (2 or 3). The other use case is the work with a client glossary, where this kind of "workaround" is no solution (if you do not want to rework the whole glossary ...).

In the CT forum I did not get any valuable hint. Perhaps another user here has a practicable hint how to master this problem.
Collapse


 
Igor Kmitowski
Igor Kmitowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Prefix matching Mar 12, 2018

If you wish to increase the fuzziness of your glossary terms, please turn on the Prefix matching option for your glossary. Alternatively, if you wish to maintain the exactness in your glossary, add the exact terms to your glossary as they are.

 
Rox-Edling
Rox-Edling
Germany
Local time: 11:34
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
... but ... Mar 12, 2018

Thanks for your answer, but what is unexact about such terms as
• expérience
• humanité
• automobile
(and there are thousands more)?

And as I wrote above, the problem is that even with fuzzy matching on, not all are spotted ...


 
Igor Kmitowski
Igor Kmitowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Regular expression pipe shortcut Mar 12, 2018

You might try catching the roots of the terms via regular expression pipe shortcut which is as simple as:

|expérience
|humanité
|automobile

However, this works with the Prefix matching option on for the glossary so it might not be the best solution for you.

[Edited at 2018-03-12 19:30 GMT]


 
Rox-Edling
Rox-Edling
Germany
Local time: 11:34
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
... not at all ... Mar 13, 2018

Thanks for the hint, but it does not work, even not with "Prefix matching" activated, at least not for the more common curly apostrophes.

 
Rox-Edling
Rox-Edling
Germany
Local time: 11:34
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
... perhaps a workaround ... Mar 14, 2018

Hans Lenting pointed me to a possible solution:

• Add the corresponding characters to the field "Additional space characters (Unicode)" under Preferences > Memory, e.g. "U+006CU+2019" fpr "l’".
• now the terms are being recognized

What are the disadvantages of this provisional workarounds?
• the festure
... See more
Hans Lenting pointed me to a possible solution:

• Add the corresponding characters to the field "Additional space characters (Unicode)" under Preferences > Memory, e.g. "U+006CU+2019" fpr "l’".
• now the terms are being recognized

What are the disadvantages of this provisional workarounds?
• the festure mentioned above is not documented at all
• it will most probably have a negative impact on match values (and even on TM content?)
• there are three most probable letters, with the most probable apostrophes (straight and curly) there are at least six more entries in a relative small field. Taking every possible combination of letters (the less common e.g. "m’", "t’", etc.) and apostrophes seems nearly impossible
• I am unsure if this workaround really fetches all concerned terms

So it cannot be but a very provisional workaround. From the postings above I see there won't be another solution. That's a pity.
Collapse


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Not usable Mar 14, 2018

Rox-Edling wrote:

• Add the corresponding characters to the field "Additional space characters (Unicode)" under Preferences > Memory, e.g. "U+006CU+2019" fpr "l’".


The suggested approach is not usable. The recognition of the incarnations of the apostrophe as a word delimiter should be fixed in the software.

Without changing the current good behaviour and performance (of term recognition) of course.


 
Rox-Edling
Rox-Edling
Germany
Local time: 11:34
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Fixed! Mar 15, 2018

The issue has been fixed with the newest update. Thanks!

 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Congratulations Mar 16, 2018

Rox-Edling wrote:

The issue has been fixed with the newest update. Thanks!


I know for a fact that you got grey hair over this issue. Glad that is has been resolved!

Thank you for your persistent asking and giving background information. Much appreciated!

[Edited at 2018-03-16 07:26 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Working from FRA/ITA: How to handle terms with apostrophes?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »