Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Capital letters in titles (when translating into Russian)
Auteur du fil: Natalia Tsumakova
Natalia Tsumakova
Natalia Tsumakova
États-Unis
Local time: 21:01
russe vers anglais
+ ...
Sep 23, 2015

Клиент настаивает, чтобы название типа Morning Coffee (привожу случайный пример) выглядело на его веб-сайте как "Утренний Кофе" (второе слово с прописной буквы), мотивируя это тем, что ему нужен стиль "fashionable and internetty". Но компания уважаемая, и допустить такого я не могу. Я настаиваю, что правила грамматики нужно соблюдать, даже если это Интернет-среда. Или я не права, и надо поддаться?

 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lituanie
Local time: 07:01
Membre (2010)
anglais vers russe
+ ...
Правы Sep 23, 2015

Если они хотят "fashionable and internetty", пусть переводят сами. Даже мистер Google Translate переводит это как "Утренний кофе".

Nikita Kobrin


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russie
Local time: 07:01
anglais vers russe
+ ...
Это трудный случай Sep 23, 2015

С одной стороны, "любой каприз за ваши деньги", а с другой - бесконечные "Вы" с большой буквы, нелепые заголовки (все слова с заглавной)... Не хочется участвовать в этом безобразии и плодить ошибки.
И самое главное: project manager, как правило, не носитель русского языка, ему - все ра�
... See more
С одной стороны, "любой каприз за ваши деньги", а с другой - бесконечные "Вы" с большой буквы, нелепые заголовки (все слова с заглавной)... Не хочется участвовать в этом безобразии и плодить ошибки.
И самое главное: project manager, как правило, не носитель русского языка, ему - все равно, какие там буквы, лишь бы были "русские". Преодолеть такую ситуацию трудно, практически невозможно. Я стараюсь "просветить" своего заказчика, а для убедительности снабдить свое разъяснение ссылками на авторитетные ресурсы (например, Грамота.ру).
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Allemagne
Local time: 06:01
anglais vers russe
+ ...
Рекомендация, но не ультиматум Sep 23, 2015

Вы не упомянули, русскоязычный клиент или нет, и кто именно настаивает на таком написании -- агентство, конечный заказчик или кто-то другой. От этого зависит оптимальная модель поведения.

Natalia Tsumakova wrote:
Но компания уважаемая, и допустить такого я не могу.


Вообще, допустить можно многое. Если Вам важно сохранить отношения со своим клиентом, я бы дал рекомендацию, но не настаивал бы. Они свою клиентуру знают лучше. Как захотят, так и напишут, в конце концов. Да и времени жаль каждому человеку пустяки всякие доказывать.


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russie
Local time: 07:01
anglais vers russe
как в рок-музыке Sep 23, 2015

Единственная область использования "ненормативной" капитализации, которую я знаю, это названия различных песен в рок-музыке и прочих современных жанрах. Там это довольно часто капитализировано на обложках альбомов.

С другой стороны, капитализация выделяет заголов
... See more
Единственная область использования "ненормативной" капитализации, которую я знаю, это названия различных песен в рок-музыке и прочих современных жанрах. Там это довольно часто капитализировано на обложках альбомов.

С другой стороны, капитализация выделяет заголовок целиком. Если дать традиционное написание, понадобятся кавычки, чтобы отделить название от последующего текста:

В разделе Утренний Кофе описано приготовление...

vs

В разделе "Утренний кофе" за кофейным столиком....
Collapse


 
Natalia Tsumakova
Natalia Tsumakova
États-Unis
Local time: 21:01
russe vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Михаил, Sep 23, 2015

в агентстве - люди нерусские, клиент - арабский с большими деньгами. А я тут маленький капризный переводчик, не следующий Интернет-моде.

[Edited at 2015-09-23 16:32 GMT]


 
Natalia Tsumakova
Natalia Tsumakova
États-Unis
Local time: 21:01
russe vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Борис, Sep 23, 2015


В разделе Утренний Кофе описано приготовление...

vs

В разделе "Утренний кофе" за кофейным столиком....



Первый пример совсем не по-русски выглядит.

[Edited at 2015-09-23 17:10 GMT]


 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:01
Membre (2015)
anglais vers russe
+ ...
Попытаться объяснить, потом - по ситуации Sep 23, 2015

Natalia Tsumakova wrote:
Или я не права, и надо поддаться?

Не надо. Можно попытаться объяснить, что это не по-русски (желательно привести пару соответствующих ссылок).

Если не поможет – уступить (хозяин – барин, а предмет спора в конце концов не нарушает смысла исходного текста).


 
Natalya Sogolovsky
Natalya Sogolovsky  Identity Verified
Israël
Local time: 07:01
Membre (2010)
hébreu vers russe
+ ...
Однажды мне удалось Sep 23, 2015

разрешить подобный спор, написав весь заголовок заглавными буквами.
Бывают клиенты, которым невозможно ничего доказать и объяснить, а это такой компромиссный вариант.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russie
Local time: 07:01
anglais vers russe
+ ...
Да, Sep 23, 2015

Natalia Tsumakova wrote:


В разделе Утренний Кофе описано приготовление...

vs

В разделе "Утренний кофе" за кофейным столиком....



Первый пример совсем не по-русски выглядит.

[Edited at 2015-09-23 16:50 GMT]


Скорей, по рок-н-ролльному. Действительно, в названиях песен все слова писались с заглавной.

Если заказчик не русскоязычный, то лучше всего сыграть на чувствах "солидной фирмы": мол, негоже таким заказчикам, как вы, любезный, писать с ошибками! Глядишь, поможет
А вообще повторю: тяжелый случай. Самому приходится воевать перманентно.


 
Natalia Tsumakova
Natalia Tsumakova
États-Unis
Local time: 21:01
russe vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Да, такая мысль меня посещала тоже Sep 23, 2015

Natalya Sogolovsky wrote:

разрешить подобный спор, написав весь заголовок заглавными буквами.
Бывают клиенты, которым невозможно ничего доказать и объяснить, а это такой компромиссный вариант.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Allemagne
Local time: 06:01
anglais vers russe
+ ...
Вы эксперт Sep 23, 2015

Natalia Tsumakova wrote:

в агентстве - люди нерусские, клиент - арабский с большими деньгами. А я тут маленький капризный переводчик, не следующий Интернет-моде.


В таком случае я бы сказал примерно следующее:

"Вы обратились ко мне как к специалисту по русскому языку. Доверьтесь моему мнению, и Вы не ошибетесь."

Без аргументов, отсылок к справочникам и т. п.

P.S. В словах "интернет-мода", "интернет-магазин" и т. п. название сети пишется с маленькой "и".


 
Natalia Tsumakova
Natalia Tsumakova
États-Unis
Local time: 21:01
russe vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Спасибо. Sep 23, 2015


P.S. В словах "интернет-мода", "интернет-магазин" и т. п. название сети пишется с маленькой "и".


День прошел не зря. "Грамота" меня в этом окончательно убедила:

Остается добавить, что в производных составных наименованиях типа интернет-проект, интернет-обеспечение, интернет-публикация, интернет-портал первая часть пишется со строчной буквы как синонимичная прилагательному интернетовский. Так же пишутся составные образования с первой частью веб-: веб-сайт, веб-адрес, веб-сервис и т. п.

[Edited at 2015-09-23 19:18 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:01
anglais vers russe
+ ...
Стиль не имеет никакого отношения Sep 23, 2015

Natalia Tsumakova wrote:

Клиент настаивает, чтобы название типа Morning Coffee (привожу случайный пример) выглядело на его веб-сайте как "Утренний Кофе" (второе слово с прописной буквы), мотивируя это тем, что ему нужен стиль "fashionable and internetty". Но компания уважаемая, и допустить такого я не могу. Я настаиваю, что правила грамматики нужно соблюдать, даже если это Интернет-среда. Или я не права, и надо поддаться?


к Правилам русской орфографии и пунктуации, которые не имеют права корректировать никакие клиенты.


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russie
Local time: 07:01
anglais vers russe
Закон О Выпасе Крупного Рогатого Скота Sep 23, 2015

Вспомнился забавный случай на эту тему.
В какой-то газетенке была заказная статья про мясо, которое используется для приготовления гамбургеров в одной из самых известных гамбургероделен мира.
Статья убедительно уверяла, что все котлеты гамбургеродельня "М." делает
... See more
Вспомнился забавный случай на эту тему.
В какой-то газетенке была заказная статья про мясо, которое используется для приготовления гамбургеров в одной из самых известных гамбургероделен мира.
Статья убедительно уверяла, что все котлеты гамбургеродельня "М." делает исключительно из российских буренок, которые "вон-вон пасутся там за углом прям щас".
Для пущей убедительности автор статьи ссылался на некий якобы российский закон. Не вспомню точно название, но выглядело это как-то так: "Закон О Выпасе Крупного Рогатого Скота На Российских Лужайках"... Поржал)) Стильно, че...

[Edited at 2015-09-23 17:58 GMT]
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Capital letters in titles (when translating into Russian)


Translation news in Russie





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »