Pages in topic: [1 2] > | Poll: What kind of Training would you like to attend? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What kind of Training would you like to attend?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | Daniel Bird United Kingdom Local time: 11:19 German to English Two weeks... | May 16, 2008 |
...intensive snowboarding in Japan | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 13:19 English to Russian + ...
I would prefer Cat Tools training, though my cat does not need training at all. | | | localization | May 16, 2008 |
I would like to attend an extensive training on all aspects/fields of software localization | |
|
|
Renee Mazloum Spain Local time: 12:19 Member (2008) French to English + ... Subtitling, Marketing, CAT Tools | May 16, 2008 |
Actually, there are several things that I'd like to learn, so I would mark more than one option. I'd like to learn more about marketing myself in order to attract direct clients in my field, CAT tools (although I already use Wordfast), and I would especially love to learn how to do subtitling. | | | Xanthippe France Local time: 12:19 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER interpreting | May 16, 2008 |
hello ! I would like to attend an interpreting training | | | Ricardo Pereira Portugal Local time: 11:19 Member (2006) English to Portuguese + ...
I would attend all of them... and some more. But I think I would especially like to devellop my marketing skills and to know more on getting established. Cheers, Ricardo rmpereira | | | Sheila Wilson Spain Local time: 11:19 Member (2007) English + ... CAT tools; DTP; back office software, in fact ALL software | May 16, 2008 |
How many things does one have to be expert in to be a competent translator? Translation skills seem to be the thin end of the wedge. I need a website, a blog, Skype, Messenger, Paypal, DTP skills, I need to know all the office software inside-out. I need to know all about backups, archiving, toolboxes, streaming, file sharing, tag editors, ... I reckon I'm OK on the translating side of things, but I'm on the wrong side of 50 and the rest of the job is really, really h... See more How many things does one have to be expert in to be a competent translator? Translation skills seem to be the thin end of the wedge. I need a website, a blog, Skype, Messenger, Paypal, DTP skills, I need to know all the office software inside-out. I need to know all about backups, archiving, toolboxes, streaming, file sharing, tag editors, ... I reckon I'm OK on the translating side of things, but I'm on the wrong side of 50 and the rest of the job is really, really hard. I would appreciate training from a translator's viewpoint, eg: I don't need to know all the ins-and-outs of putting together a Powerpoint presentation, but I need to know how to get at the text to translate it and give it back to the client in the same format. ▲ Collapse | |
|
|
Lia Fail (X) Spain Local time: 12:19 Spanish to English + ... core skills in 3rd/4th position | May 16, 2008 |
Sheila Wilson wrote: .... Translation skills seem to be the thin end of the wedge. Yeah, I'm a bit surprised that our core skill is rated as 3rd. I'm also not SO surprised, as I've rarely edited a good translation, so much so I don't any more, although I do edit huge amounts of non-native authors (I guess the "fraud" perpetrated by "translators" just got to me ...). So now I see, the priority is to learn CAT not to learn to write. Sheila Wilson wrote: .... I reckon I'm OK on the translating side of things, but I'm on the wrong side of 50 and the rest of the job is really, really hard. Are you sure? I'm not pointing at you personally, but I, in my experience, feel that few translators are truly, truly introspective about their core skill - writing, to the point where the blind spot is so massively huge that you see portfolio entries that are horrendous and links to websites with awful text (for example, the LAST thing I would do, as a person sensitive to language - and especially the language I write - would be to link to a website that is extremely unlikely to be in impeccable EN (or whatever) for a number of reasons, NONE of which are under my control... Sheila Wilson wrote: .... I need a website, a blog, Skype, Messenger, Paypal, DTP skills, I need to know all the office software inside-out. I need to know all about backups, archiving, toolboxes, streaming, file sharing, tag editors, ... I l(try to) learn things as I go, but of that list I don't see what matters ... yet I have work to early June, and almost always have 2-4 weeks work in hand. I focus on keeping life simple, doing jobs I like, in formats I like, for the price I like, for an availability that suits, etc etc
[Edited at 2008-05-16 22:03]
[Edited at 2008-05-16 22:04]
[Edited at 2008-05-17 08:35] | | | Interlangue (X) Angola Local time: 12:19 English to French + ... Writing and languages | May 17, 2008 |
I agree with Lia Fail. "Speed" and "technology" get their fair share of training courses. Writing skills are not as frequently the subject of seminars or courses, especially the "non literature" type. Languages would be another topic. Not necessarily a new one but their evolution, slang, colloquial, etc. | | | Maya Gorgoshidze Georgia Local time: 14:19 Member (2004) English to Georgian + ... MODERATOR Translation Project Management | May 17, 2008 |
What about Translation Project Management training courses for freelancers and/or for agencies? Regards, Maya | | | John Cutler Spain Local time: 12:19 Spanish to English + ... Good philosophy | May 17, 2008 |
Lia Fail wrote: I l(try to) learn things as I go, but of that list I don't see what matters ... yet I have work to early June, and almost always have 2-4 weeks work in hand. I focus on keeping life simple, doing jobs I like, in formats I like, for the price I like, for an availability that suits, etc etc Amen | |
|
|
B D Finch France Local time: 12:19 French to English + ... Concentrate on what matters! | May 17, 2008 |
Lia Fail wrote: Are you sure? I'm not pointing at you personally, but I, in my experience, feel that few translators are truly, truly introspective about their core skill - writing, to the point where the blind spot is so massively huge that you see portfolio entries that are horrendous and links to websites with awful text (for example, the LAST thing I would do, as a person sensitive to language - and especially the language I write - would be to link to a website that is extremely unlikely to be in impeccable EN (or whatever) for a number of reasons, NONE of which are under my control... Yes, and given the evidence of really unskilled pseudo translation, I am concerned at how, through ProZ itself, we seem to be helping a few people, who are not linguists at all, to establish themselves as translators. Part of the definition of a profession is that it exercises control over entry in order to maintain professional standards. This should go hand-in-hand with helping people to attain and maintain those professional standards. So, writing skills in our target languages and specialist areas and knowledge of our source languages should always be prioritised over IT and marketing. | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 12:19 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER TPM training | May 17, 2008 |
Maya Gorgoshidze wrote: What about Translation Project Management training courses for freelancers and/or for agencies? Regards, Maya I think my PM Adam is a perfect person to do that. | | | Entirely agree | May 18, 2008 |
Lia Fail wrote: Yeah, I'm a bit surprised that our core skill is rated as 3rd. I'm also not SO surprised, as I've rarely edited a good translation, so much so I don't any more, although I do edit huge amounts of non-native authors (I guess the "fraud" perpetrated by "translators" just got to me ...). Yes, I entirely agree. We (and I include myself) should learn to translate better. For tools, a one-day training for each main tool is usually enough, but in the case of translation you never learn enough. I must admit that I rarely have time for training, but my first priority is becoming a better translator, not a better user of translation tools. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What kind of Training would you like to attend? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |