Pages in topic: [1 2] > | Poll: What is the percentage of direct clients in your client base? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What is the percentage of direct clients in your client base?".
This poll was originally submitted by Donglai Lou
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "What is the percentage of direct clients in your client base?".
This poll was originally submitted by Donglai Lou
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Hm... in number of customers or number of words? | May 2, 2008 |
| | | Good point, Tomás. | May 2, 2008 |
Tomás Cano Binder wrote: Hm... in number of customers or number of words? That could make a big difference, if one agency gives you 10,000 words per week and your five direct clients give you 500 words on occasion. However, in my case, though I'll be forever grateful to the agency that gave me my start and taught me a lot about research and quality-control procedures, 95% of my work comes from direct clients, however you figure it. | | | Andrea Riffo Chile Local time: 02:32 English to Spanish + ... I answered based on number of words | May 2, 2008 |
If it were in number of customers, I'd say it's 50/50. In number of words, however, 80-85% comes from my direct clients. | |
|
|
| Dusan Rabrenovic Slovenia Local time: 08:32 Member (2008) German to Slovenian + ... A few direct clients.. rest through agencies | May 2, 2008 |
Sadly most of my work comes through the dreaded chain of agencies, mostly outsorced through more than one step. Much like the Trados word count and the percentages, which were intended for the convenience of the translator, the service of the agencies now profits the outsorcing agencies more than it does the translators. | | | mediamatrix (X) Local time: 02:32 Spanish to English + ... It doesn't matter. | May 2, 2008 |
Tomás Cano Binder wrote: Hm... in number of customers or number of words? Either way, it's 100% for me. MediaMatrix | | | Reed James Chile Local time: 02:32 Member (2005) Spanish to English A good agency can be a goldmine for the translator | May 2, 2008 |
Dusan Rabrenovic wrote: Sadly most of my work comes through the dreaded chain of agencies... I read a lot of posts online where translators talk about how bad agencies are. Sure, there are bad agencies and bad translators and bad experiences between both. However, I don't see this as a reason do condemn agencies as a whole. I for one would not like to spend my time drumming up new clients and the headaches of coordinating jobs. With agencies, you may make less than you would with direct clients, but you know how much you are going to earn and that you will be earning your money through translating and not marketing. Reed | |
|
|
How much do you charge? | May 2, 2008 |
What is more important to me is not the ratio. "How much do you charge to direct client as oppose to your charge to agency who assigned the job to you?" Do you charge the difference, namely agencies' overhead + profit, to your direct clients? BTW, I am too lazy to market my skill to broader world in order to get jobs from direct clients. But I used to have few, and still do. For this reason I acknowledge agency's reason of existence. | | | Direct clients | May 2, 2008 |
Hello, I usually get "direct clients" from the newspaper. I publish, on a daily basis, a small classified ad. Those clients many times are kind enough to give good references to others, and I get calls from new clients, it is kind of a "cycle". I am wondering if some of you use this kind of strategy. Greetings! Rocío | | | Henry Hinds United States Local time: 00:32 English to Spanish + ... In memoriam
Practically all my work comes from direct clients and only occasionally from an agency, and mostly from just one agency that is local and we have known each other almost forever, so that is not even an "agency" as it is for most people here. It is all through word of mouth, but after almost 37 years in the business the word gets around, and there is always enough work to keep me busy, yet not so much to keep me from goofing off now and then. | | | It's the proportion of work that counts | May 3, 2008 |
I have a lot of agencies that call on me for my specialty, but 90% of the work is for direct clients. | |
|
|
Good agencies do a big share of the work - and leave me free to tranlsate | May 3, 2008 |
Reed D. James wrote: Dusan Rabrenovic wrote: Sadly most of my work comes through the dreaded chain of agencies... ... With agencies, you may make less than you would with direct clients, but you know how much you are going to earn and that you will be earning your money through translating and not marketing. Reed Practically all my work comes from agencies, and the rest from other outsourcers. That suits me fine. One of my favourite PMs once said how great it was always to have translators ready to take the hard grind when she had all the fun talking to the clients! I told her my attitude was the exact opposite - how great I think it is to have PMs to take all the hassle with clients, so I can get on with translating! That agency is definitely one of the best. They find clients, keep TMs up to date and send me any hints on terminology they may have. They ask clients if I have problems, or recommend a colleague who can help, or they tell me a contact person to call who can answer my questions. They have people who "prep" files for Trados, sort out all the DTP, and can save the situation if I run into IT problems. They explain to end-clients that translators need realistic deadlines and their beauty sleep if they are going to produce good quality translations. They find another translator when I'm too busy or need a holiday. Of course, 'we' do rushed jobs for good clients when necessary, but we don't let every job turn into a panic job. Maybe they don't pay quite as much per word as the direct clients. But I can spend a far higher percentage of time actually translating. I'm not good at sales and customer relations, so I am delighted to leave that side of the business to others who are. Their direct clients come and go, but the agencies and I keep working together. It's a matter of taste, of course, but I never have to look for clients and would not know where to start! Long live the good agencies, and happy translating! - Or happy marketing, if you like doing that for a change! | | | Translators are creators | May 4, 2008 |
Almost all my work comes from direct clients and occasionally from other outsourcers. I agree with both Reed D. James ("... I for one would not like to spend my time drumming with new clients and the headaches of coordinating jobs.") and Christene Anderson ("... how great I think it is to have PMs to take all the hassle with clients, so I can get on with translating."). Translation is a creative work. Translators are persons with a creative bent of mind. So they may find it difficul... See more Almost all my work comes from direct clients and occasionally from other outsourcers. I agree with both Reed D. James ("... I for one would not like to spend my time drumming with new clients and the headaches of coordinating jobs.") and Christene Anderson ("... how great I think it is to have PMs to take all the hassle with clients, so I can get on with translating."). Translation is a creative work. Translators are persons with a creative bent of mind. So they may find it difficult to deal with direct clients when it comes to money matters. ▲ Collapse | | | framona Local time: 09:32 English to Romanian translating is my second job... | May 4, 2008 |
translating is my second job, therefore I don't have "clients", my only client is the company I work for. They pay me monthly. I am happy with it. occasionally, I translate for my former boss, but it does not happen very often... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What is the percentage of direct clients in your client base? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |