This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 4 (posted viaProZ.com): I am currently updating my knowledge about marketing. Actually, I am learning from zero. It's not an easy job, at least for me....more, + 5 other entries »
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Texto de origen - español 1. Características
• Corrosivo, causa daños en la piel, los ojos y las vías respiratorias.
• Reacción violenta con el agua, que puede dominarse si se aplica agua de modo abundante.
• Favorece el incendio
• El calentamiento o un golpe mecánico puede provocar su descomposición, lo que puede producir una explosión o una reacción violenta.
• Punto de inflamación por encima de 61ºC o no inflamable
2. Peligros
• El calentamiento del/de los recipiente/s provocará aumento de presión con riesgo de estallido y la consiguiente explosión.
• Emite emanaciones corrosivas e irritantes, incluso cuando arde.
• Puede atacar a los metales y producir gas hidrógeno que puede formar mezcla explosiva con el aire.
• El contacto con materias combustibles puede provocar incendio o explosión.
• Las ropas contaminadas suponen un riesgo grave de incendio, especial- mente cuando están secas.
• El vapor puede ser invisible y es más pesado que el aire. Se difunde a ras de suelo y puede introducirse en alcantarillas y sótanos.
3. Protección personal frente a riesgos químicos
• Traje de protección química.
• Aparato de respiración autónomo.
• Traje hermético a los gases en la proximidad inmediata de la materia o vapor.
4. Intervención
4.1 General
• Mantenerse en el lado desde donde sopla el viento. Ponerse equipo protector antes de entrar en el área de peligro.
• Reducir al mínimo el número de personas en el área de riesgo.
• Evitar contacto con materias combustibles(por ejemplo, carburantes).
4.2 Derrames
• Detener las fugas si es posible.
• Diluir el vertido con agua pulverizada en la medida necesaria para reducir el peligro. Contener los escapes con todos los medios disponibles.
• No utilizar tapones hechos con materiales orgánicos como madera para detener las fugas.
• Si la materia se ha introducido en una corriente de agua o en una alcantarilla, informar a la autoridad responsable.
• Ventilar las alcantarillas y los sótanos cuando no haya riesgo para el personal o la población.
Traducción - checo 1. Vlastnosti
● íravina, způsobuje poranění kůe, očí a dýchacích cest.
● Prudce reaguje s vodou, ale dá se ovládnout, pokud se přidá mnoství vody.
● Podporuje hoření.
● Zahřívání nebo náraz můe způsobit rozloení látky, co můe vést k následnému výbuchu nebo k prudké reakci.
● Bod vznícení nad 61şC nebo nevznětlivý.
2. Nebezpečí
● Zahřívání obalu/obalů způsobuje zvětení tlaku a riziko jeho puknutí a následného výbuchu.
● Uvolňuje íravé a drádivé výpary i kdy hoří.
● Můe působit na kovy a vytvářet plynný vodík, který spolu se vzduchem můe způsobit výbunou směs.
● Při kontaktu s hořlavými látkami můe dojít k poáru nebo k výbuchu.
● Zamořený oděv představuje závané nebezpečí poáru, předevím pokud je suchý.
● Pára můe být neviditelná a je těí ne vzduch. íří se při zemi a můe vniknout do kanalizace a do sklepení.
3. Osobní ochrana před chemickými riziky
● Oblek protichemické ochrany.
● Nezávislý dýchací přístroj.
● Oblek plynuvzdorný v bezprostřední blízkosti látky či páry
4. Zásah
4.1 Obecně
● Zdrujte se na straně, odkud vane vítr. Před vstupem na nebezpečné území si oblékněte ochranné vybavení.
● Počet osob zdrujících se na rizikovém území snite na minimum.
● Vylučte monost kontaktu s hořlavými látkami (např. pohonné hmoty)
4.2 Unikání
● Zastavte únik, je-li to moné.
● Rozřeďte únik rozpraovanou vodou takovou měrou, aby se sníilo nebezpečí. Zadrte vylitou látku jakýmkoli dostupným způsobem.
● K zadrení úniku nepouívejte zátky vyrobené z organických materiálů, jako je dřevo.
● Pokud by se látka dostala do kanalizace či do vodních toků, oznamte to odpovědným úřadům.
● Kanalizaci a sklepení ventilujte, teprve kdy pomine nebezpečí pro personál nebo pro obyvatelstvo.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Universitat de Barcelona
Experiencia
Años de experiencia: 29 Registrado en ProZ.com: Feb 2004 Miembro desde Mar 2021
checo al español (Ministerio de Eduaci�n y Cultura (Espa�a)) inglés al checo (Ministerio de Educaci�n y Cultura (Espa�a)) español al checo (Ministerio de Educaci�n y Cultura (Espa�a)) checo al catalán (Centre de Normalització Lingüística (Catalunya)) catalán al checo (Centre de Normalització Lingüística (Catalunya))
húngaro al catalán (Centre de Normalització Lingüística)
Soy una persona plurilingüe nacida y criada en Praga, República Checa, pero desde 1997 vivo en España, principalmente en Barcelona. Mi familia en Praga es checa y húngara, así me acostumbré a vivir y a intercambiar entre dos idiomas muy diferentes desde mi primera infancia. Actualmente, en mi día a día me muevo entre el checo, el español y el catalán, pero también trabajo con el húngaro y el inglés. Traducir e interpretar forma parte de mi vida, es mi manera de ser. Me encanta esa sensación de poder conectar a una persona con una idea, que sería inaccesible debido a las diferencias lingüísticas. Y me encanta aprender sobre nuevas áreas, temas, cuestiones, ideas, personas, conocimientos y un largo etcétera, que vienen con cada trabajo desafiante. Soy madre de CUATRO hijas e insisto en afirmar esto como una información profesional, porque lo es. No siempre estoy en línea y no estoy disponible 24/7. No dejen de tenerme en cuenta por ello, sigo siendo una buena profesional. Los niños son muy buenos maestros en muchos ámbitos. Ténganlo en cuenta y llámenme al móvil, sin dudar. En cuanto a la traducción, trabajo sobre todo en proyectos grandes o a largo plazo. Me parece un reto cualquier tema que de alguna manera me haga entender un poco más sobre nuestras vidas, nuestro mundo, nuestra civilización, etc. Siempre me esfuerzo por encontrar la terminología exacta, las expresiones correctas y que el texto final se lea fácilmente.
En la interpretación, por supuesto que presto atención a la transmisión del significado y a la intención del orador, pero también busco la mejor manera de expresarlo. Creo que el discurso que escucha el cliente final no solo debe ser técnicamente exacto, sino también agradable. Debe ser un lenguaje, no un mero extracto de las ideas del orador. Antes del día presencial, paso un tiempo aprendiendo sobre la experiencia del cliente, preparando bases terminológicas y tratando de imaginar el flujo de las ideas por venir, y todo eso me ayuda a sentirme más cómoda con situaciones, temas y, por supuesto, personas nuevas y desconocidas.
En cuanto a mi futuro profesional, espero que cuando mis hijas se hagan mayores, pueda concentrarme en la traducción de libros. Sé que hay una gran cantidad de ellos esperándome. Y estoy bastante segura de que a los lectores checos les gustarán. Eso por un lado. Y por el otro, doy bienvenida a cualquier tipo de interpretación, ya que me enriquece enormemente como persona.
Manuales, Industria, Agricultura y Alimentación,
Negocios, Moda, Turismo,
Servicios sociales