Miembro desde Mar '21

Idiomas de trabajo:
español al checo
checo al español
húngaro al español
húngaro al checo
inglés al checo

Availability today:
Disponible (auto-adjusted)

June 2024
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tamara Precek
Bienvenido a Polyglotia

El Prat De Llobregat, BARCELONA, España
Hora local: 08:20 CEST (GMT+2)

Idioma materno: checo Native in checo, español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Tamara Precek is working on
info
Mar 4 (posted via ProZ.com):  I am currently updating my knowledge about marketing. Actually, I am learning from zero. It's not an easy job, at least for me. ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Mecánica / Ing. mecánicaConstrucción / Ingeniería civil
Alimentos y bebidasViajes y turismo
LingüísticaPoesía y literatura

Tarifas

All accepted currencies Czech koruny (czk), Euro (eur), Hungarian forint (huf), U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universitat de Barcelona
Experiencia Años de experiencia: 29 Registrado en ProZ.com: Feb 2004 Miembro desde Mar 2021
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales checo al español (Ministerio de Eduaci�n y Cultura (Espa�a))
inglés al checo (Ministerio de Educaci�n y Cultura (Espa�a))
español al checo (Ministerio de Educaci�n y Cultura (Espa�a))
checo al catalán (Centre de Normalització Lingüística (Catalunya))
catalán al checo (Centre de Normalització Lingüística (Catalunya))


Miembro de Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP), JTP
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
URL de su página web http://www.interpreczech.com
CV/Resume checo (PDF), inglés (PDF), español (PDF)
Prácticas profesionales Tamara Precek apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

www.interpreczech.com

Soy una persona plurilingüe nacida y criada en Praga, República Checa, pero desde 1997 vivo en España, principalmente en Barcelona. Mi familia en Praga es checa y húngara, así me acostumbré a vivir y a intercambiar entre dos idiomas muy diferentes desde mi primera infancia.
Actualmente, en mi día a día me muevo entre el checo, el español y el catalán, pero también trabajo con el húngaro y el inglés. Traducir e interpretar forma parte de mi vida, es mi manera de ser. Me encanta esa sensación de poder conectar a una persona con una idea, que sería inaccesible debido a las diferencias lingüísticas. Y me encanta aprender sobre nuevas áreas, temas, cuestiones, ideas, personas, conocimientos y un largo etcétera, que vienen con cada trabajo desafiante.
Soy madre de CUATRO hijas e insisto en afirmar esto como una información profesional, porque lo es. No siempre estoy en línea y no estoy disponible 24/7. No dejen de tenerme en cuenta por ello, sigo siendo una buena profesional. Los niños son muy buenos maestros en muchos ámbitos. Ténganlo en cuenta y llámenme al móvil, sin dudar.
En cuanto a la traducción, trabajo sobre todo en proyectos grandes o a largo plazo. Me parece un reto cualquier tema que de alguna manera me haga entender un poco más sobre nuestras vidas, nuestro mundo, nuestra civilización, etc. Siempre me esfuerzo por encontrar la terminología exacta, las expresiones correctas y que el texto final se lea fácilmente.

En la interpretación, por supuesto que presto atención a la transmisión del significado y a la intención del orador, pero también busco la mejor manera de expresarlo. Creo que el discurso que escucha el cliente final no solo debe ser técnicamente exacto, sino también agradable. Debe ser un lenguaje, no un mero extracto de las ideas del orador. Antes del día presencial, paso un tiempo aprendiendo sobre la experiencia del cliente, preparando bases terminológicas y tratando de imaginar el flujo de las ideas por venir, y todo eso me ayuda a sentirme más cómoda con situaciones, temas y, por supuesto, personas nuevas y desconocidas.

En cuanto a mi futuro profesional, espero que cuando mis hijas se hagan mayores, pueda concentrarme en la traducción de libros. Sé que hay una gran cantidad de ellos esperándome. Y estoy bastante segura de que a los lectores checos les gustarán. Eso por un lado. Y por el otro, doy bienvenida a cualquier tipo de interpretación, ya que me enriquece enormemente como persona.

Manuales, Industria, Agricultura y Alimentación,
Negocios, Moda, Turismo,
Servicios sociales

Palabras clave: turismo, tourism, turismus, cestovní ruch, idegenforgalom, Barcelona, Španělsko, Spain, Spanyolország, agricultura. See more.turismo, tourism, turismus, cestovní ruch, idegenforgalom, Barcelona, Španělsko, Spain, Spanyolország, agricultura, agriculture, zemědělství, chemie, chemistry, földmüvelés, katalánština, katalán, catalan, čeština, czech, cseh, checo, maďarština, magyar, húngaro, hungarian, technical, doprovod, kabina, simultánní, simultáneo, en cabina, mechanický, mecánico, manuál, manual, potravinářství, potravinářský, alimentación, alimentario, ecológico, ekologie, energías, renovables, obnovitelné zdroje energie, OZE, tlumočník v Barceloně, tlumočnice v Barceloně. See less.




Última actualización del perfil
Apr 29