This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 10, 2016 (posted viaProZ.com): Just working on a .xls datasheet about article denomination (technical - mechanics), german to italian, about 12.000, for a translation agency....more »
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Histoire
Ressources humaines
Internet, commerce électronique
Médecine (général)
Autre
Imprimerie et édition
Tourisme et voyages
Transport / expédition
Industrie automobile / voitures et camions
Droit : contrat(s)
Produits alimentaires et Boissons
Droit (général)
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Immobilier
Sports / forme physique / loisirs
Énergie / génération d'électricité
Construction / génie civil
Brevets
Finance (général)
Fabrication
Ingénierie : industriel
Publicité / relations publiques
More
Less
Tarifs
allemand vers italien - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 12 - 15 EUR de l'heure anglais vers italien - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 12 - 15 EUR de l'heure
Points PRO : 75, Réponses aux questions : 42, Questions posées : 313
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
17 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers italien: THE ARCHITECTURE OF SOUND http://www.native-instruments.com/#/en/products/producer/absynth-5/?content=943 Detailed field: Musique
Texte source - anglais ABSYNTH 5 is unrivalled as a tool for creating unique sounds. The hybrid architecture features three oscillator channels and a semi-modular signal flow combined with diverse sound generating methods such as subtractive synthesis, FM, wave-table, granular sampling, and sampling with wave-morphing, filters, modulators and effects. In addition, a uniquely flexible envelope control with 68-stage envelopes allows for sounds to be subtly or radically animated. From softly undulating pads to aggressive rhythmic synth attacks - everything is possible with ABSYNTH 5.
Traduction - italien Absynth 5 non conosce rivali per le sue capacità di creare suoni unici. La sua architettura ibrida dispone di tre canali per ogni oscillatore ed un flusso di segnale audio semimodulare combinato con diversi metodi di generazione del suono quali: sintesi sottrattiva, modulazione di frequenza, wave-table, campionamento granulare, e campionamento con onda-morphing, filtri, modulatori ed effetti. Inoltre disponde di un generatore d'inviluppo d'una flessibilità senza eguali, con inviluppi a 68 stadi che permettono al suono di essere appena o radicalmente animato. Da pad leggermente ondulati a synth ritmici dall'attacco aggressivo, tutto è possibile con ABSYNTH 5.
allemand vers italien: Brief an Herrn D. Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - allemand Rom, 00/00/0000
Sehr geehrter Herr D.,
in Bezug auf "Unser Aktenzeichen" und die Informationen über Michael P. und Josefa C. schicke ich Ihnen Folgendes:
1. Der Unterzeichnende Michael P. und Josefa C. sind gesetzlich verheiratet.
2. Die Mieteinnahmen werden zu 50% zwischen diesen Ehepartnern aufgeteilt werden.
3. Ich füge eine Kopie des Mietvertrages, für die Wohnung in der Akatzienstr.43, als Anhang, hinzu.
Mit freundlichen Grüßen
Micheal P.
Traduction - italien Gentile Herr D.,
in riferimento al “Unser Aktenzeichen” riguardante le informazioni riguardanti Michael P. e Josefa C. Le invio quanto segue:
1. La sottoscritta Michael P. e Josefa C. sono legalmente sposati.
2. L’affitto percepito verrà diviso al 50% tra i suddetti coniugi.
3. Le allego la copia del contratto di affitto riguardante l’appartamento in Johann Clanze Strasse, 43.
Distinti saluti.
Michael P.
Roma, ….
allemand vers italien: RISPOSTA A LETTERA DI AMMONIZIONE General field: Autre Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - allemand Sehr geehrte Damen und Herren,
Am Montag den 20 Februar 2012 hat unser Sohn A. C. ein Druckluft-Spielzeuggewehr ohne Munition, das heißt, dass das Gewehr nicht geladen war, mitgebracht. Das Gewehr wurde ihm von uns Eltern als Accessoire fuer sein Cowboy-Kostuem mitgegeben und somit auch erlaubt. Das Thema fuer das Karnevalsfest, das an ebendiesem Tag stattfand, war “Cowboys”,wie es die 11.Klasse entschieden hatte.
-Das Druckluft-Spielzeuggewehr wurde von uns in einem Spielzeuggeschaeft fuer Kinder gekauft. Der Verkauf dieses Spielzeugs ist also gesetzlich geregelt, autorisiert und das Spielzeug ist somit zulaessig.
-Am 24 Februar 2012 ist A. nicht, wie von Ihnen in dem Brief erwaehnt von seinem Vater, sondern von seinem Grossvater, zu Herrn Miles begleitet worden. A.'s Vater hatte daher keine Moeglickeit Herrn Miles zu erklaeren, dass A. das Gewehr von seinen Eltern zur Verfuegung gestellt bekommen hatte und das es nicht die Entscheidung des Kindes gewesen war, das Gewehr zu der Karnevalsfeier mitzubringen.
-Wir Eltern haben waehrend dem Karnevalsfest von diesem Jahr und den vorherigen Jahren andere Kinder mit “geladenen!” Spielzeugwaffen gesehen, die sogar damit geschossen haben. Desweiteren gab es Kinder die einen spitzen Dreizack mitgebracht hatten oder Schlagstoecke und viele andere Spielzeugwaffen und es ist uns nicht bekannt, dass jemals Verwarnungen ausgesprochen worden sind, so wie es bei unserem Sohn geschehen ist.
Wir bitten daher umgehenst um die Aufhebung der Verwarnung.
Mit freundlichem Gruss
S. P. und S. C.
Traduction - italien Gentili Signori,
-Lunedì 20/02/2012, nostro figlio A.C. ha portato a scuola un fucile ad aria compressa assolutamente PRIVO di proiettili, consegnatogli da noi genitori. Con nostra autorizzazione espressa, il fucile gli è stato dato come accessorio del costume di cow-boy. Il tema per la festa di carnevale che si svolgeva quel medesimo giorno era "Cowboys",come richiesto dall'unidcesima classe.
-il fucile ad aria compressa (giocattolo) è stato acquistato in un negozio di giocattoli con regolare autorizzazione alla vendita dell'oggetto in questione.
-il 24/02/2012, A. è stato accompagnato dal signor Miles non dal padre, come avete specificato nella lettera, bensì dal nonno, pertanto il papà non ha avuto modo di spiegare al signor Miles che il fucile è stato messo a disposizione di Alessandro per volontà dei genitori e non per sua scelta, in occasione della festa di carnevale.
- noi stessi durante la festa di carnevale di quest’anno e degli anni precedenti abbiamo visto altri bambini con armi giocattolo accompagnate da munizioni che hanno sparato oppure forconi con punte, mazze e quant'altro e mai mi risulta siano state fatte ammonizioni,
tanto sopra premesso
chiediamo la revoca dell'ammonizione in oggetto.
anglais vers italien (UNIVERSITA' DEGLI STUDI ROMA TRE) anglais vers italien (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione) allemand vers italien (Università degli Studi Roma Tre)
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Lingotek, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, Xbench, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I've been working as a translator for 6 years and have been involved in translation projects in some institutions and companies as a freelancer. My experience in music as a keyboarder in a music band introduced me to the world of synthesizers and electronic music, acquiring the use of terminology in this area, which involved me in translation of user manuals for synthesizers and virtual instruments. After earning a master in "Translation and lip-sync adaptation of multimedia and audiovisual works for dubbing and subtitling" I also worked for some film scripts on behalf of independent directors. Speaking fluent english and good german and basic french.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.