Traduzioni più richieste Thread poster: Temperance
| Temperance Italy Local time: 08:35 English to Italian + ...
Ciao a tutti. Nell'ambito della traduzione settoriale, quali sono i tipi di testi più richiesti? Sapreste indicarmi una percentuale indicativa dei tipi di testi che siete chiamati a tradurre? Es. medici, giuridici, informatici ecc ecc. Oltre a questo...potreste specificare se traducete in passiva o in attiva? Grazie anticipatamente! Buona giornata a tutti | | | Jia Di China Local time: 14:35 Italian to Chinese + ... penso che la risposta dipende molto dalle combinazioni e dall'attitudine del traduttore | Jun 18, 2008 |
ma per le mie combinazioni: 40% manuale utente di vari tipi 20% legale (principalmente i contratti) 20% finanziario (sempre i bilanci e simili....) 10% turismo 10% vari | | | Nel mio caso | Jun 18, 2008 |
20% marketing (brochure, cataloghi, siti internet, presentazioni di prodotti, presentazioni aziendali) 20% tecnico (manuali, schede tecniche, capitolati d'appalto) 20% finanza (settore bancario e bilanci) 20% legale (contratti) 10% progetti europei 5% medico 5% altro Mi piacerebbe dedicarmi al sottotitolaggio, ma non so bene come funziona, né come entrare in questo tipo di mercato. Invece un settore che non mi è mai interessato è quello lettera... See more 20% marketing (brochure, cataloghi, siti internet, presentazioni di prodotti, presentazioni aziendali) 20% tecnico (manuali, schede tecniche, capitolati d'appalto) 20% finanza (settore bancario e bilanci) 20% legale (contratti) 10% progetti europei 5% medico 5% altro Mi piacerebbe dedicarmi al sottotitolaggio, ma non so bene come funziona, né come entrare in questo tipo di mercato. Invece un settore che non mi è mai interessato è quello letterario.
[Modificato alle 2008-06-18 18:04] ▲ Collapse | | | La medicina "tira"... | Jun 19, 2008 |
Io traduco solo testi medici e chimici (più diciamo un 5% di altro) e riesco ad avere sempre lavoro, senza tempi morti... | |
|
|
Anche il legale tira | Jun 19, 2008 |
Io faccio quasi esclusivamente legale e anch'io come Alessandra ho sempre lavoro senza tempi morti, nel legale che faccio io sono inclusi: contratti, cause, finanza e brevetti. Ciao! | | | EN-IT solo passiva | Jun 19, 2008 |
Ciao! per me: 40% marketing in ambito informatico (siti Web, brochure, cataloghi, pubblicità, presentazioni aziendali, corsi di formazione per le vendite, tutto per aziende del settore informatico) 40% informatica (manuali utente, software, specifiche) 10% tecnico (manuali) 5% turismo 5% medico, farmaceutico | | | ENG>ITA anche per me | Jun 19, 2008 |
60% Medicina (sopratutto clinical trials) 30% Turismo 5% Meccanica (relativamente a montascale) 5% Altro Buonagiornata a tutti!! Matteo | | | Le traduzioni più richieste... | Jun 19, 2008 |
sono nei settori che ti riescono meglio PS Il concetto di attiva e passiva lasciamolo all'interpretariato, di grazia. Saluti, Paola | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzioni più richieste Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |