Glossary entry

Turkish term or phrase:

Görüşme

English translation:

meeting

Added to glossary by Irina Kuzminskaya
Nov 25, 2015 15:58
8 yrs ago
2 viewers *
Turkish term

Görüşme

Turkish to English Bus/Financial Other Değerlendirme Amaçlı Toplantı
Şimdi soru çok basit gelebilir. Ancak kafam çok karıştı. Şöyle ki, bir Türk firması yabancı bir firmayla iş yapma amacıyla firmayla görüşmek üzere bir temsilcisini gönderiyor. Görüşmeyi gerçekleştiren temsilci, daha sonra görüşmenin detaylarını ve kişisel değerlendirmesini rapor haline getiriyor. Yer yer "Hoşgeldiniz görüşmesi", "Tanışma görüşmesi" şeklinde ifadeler geçiyor.
Bu bağlamda "görüşme" terimini İngilizceye nasıl çevirebiliriz?
Change log

Nov 27, 2015 07:38: Irina Kuzminskaya Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Raffi Jamgocyan, Selçuk Dilşen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Salih YILDIRIM Nov 29, 2015:
Görüşme literally means: "interview" but here "meeting" is the precise definition based on given details by Asker.
ATIL KAYHAN Nov 25, 2015:
? Asagida "Ancak "toplantı yapıldı, yapılan toplantıda " gibi ifadeler de geçtiği için anlam karışıklığı yaşanabilir mi diye düşünüyorum. O sebepten kararsız kaldım." demissiniz. Nasil bir anlam karisikligindan bahsettiginizi pek anlayamadim. Eger isterseniz bunu açabilirsiniz.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

meeting

In my opinion, it`s a good fit for that debriefing
Note from asker:
Ancak "toplantı yapıldı, yapılan toplantıda " gibi ifadeler de geçtiği için anlam karışıklığı yaşanabilir mi diye düşünüyorum. O sebepten kararsız kaldım.
Peer comment(s):

agree deniz sanli yildiz
2 mins
Thank you!
agree Selma Dogan : Görüşme detaylarına da "minutes of meeting" denebilir.
29 mins
Thanks!
agree Yusef
1 hr
Thank you!
agree ATIL KAYHAN
2 hrs
Teşekkürler!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

exploratory talks

...
Something went wrong...
+1
32 mins

interview

Pek çok anlamda karşılıyor diye düşünüyorum.
Peer comment(s):

agree soaper : not really.
19 hrs
Something went wrong...
+1
48 mins

preliminary/initial meeting

.
Peer comment(s):

agree soaper : initial meeting
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search