Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Var evi, kerem evi; yok evi, verem evi.
English translation:
Find comfort with the rich, face gloom with the poor
Added to glossary by
Neda Namvar Kohan
Feb 17, 2011 13:17
13 yrs ago
Turkish term
Var evi, kerem evi; yok evi, verem evi.
Turkish to English
Art/Literary
Linguistics
Evet ,
Şöyle açıklanmış:
============
''Bir kişinin bağışta bulunabilmesi, iyilik yapabilmesi için varlıklı, zengin ve mal mülk sahibi olması gereklidir. Bu varlığa kavuşmuş ailenin evinde ikram ziyadesiyle yapılır, konuklar kusursuzca ağırlanır, ihtiyaç sahiplerine gereken yardım eli uzatılır. Buna karşılık yoksulun evinde dert, sıkıntı ve yokluktan başka bir şeye rastlanmaz.''
------------------------
Yardımcı olabilecek meslekdaşlarımıza şimdiden sağolun diyorum
============
''Bir kişinin bağışta bulunabilmesi, iyilik yapabilmesi için varlıklı, zengin ve mal mülk sahibi olması gereklidir. Bu varlığa kavuşmuş ailenin evinde ikram ziyadesiyle yapılır, konuklar kusursuzca ağırlanır, ihtiyaç sahiplerine gereken yardım eli uzatılır. Buna karşılık yoksulun evinde dert, sıkıntı ve yokluktan başka bir şeye rastlanmaz.''
------------------------
Yardımcı olabilecek meslekdaşlarımıza şimdiden sağolun diyorum
Proposed translations
(English)
5 +2 | Find comfort with the rich, face gloom with the poor | Neda Namvar Kohan |
5 | Kindness in wealthy house, sadness in gloomy house! | Salih YILDIRIM |
3 | Charity begins at home for the poor! | Mehmet Hascan |
Change log
Feb 17, 2011 13:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 18, 2011 15:28: Neda Namvar Kohan Created KOG entry
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Find comfort with the rich, face gloom with the poor
bayağı zormuş! ingilizce'de aynı anlamı taşıyan bir terim ya da atasözü bulamadım ben ama aynı anlama gelen bir cümleye de yetinebiliriz bence.
Note from asker:
Çok sağolun Nida Namvar Hanım. İran'a selamlar |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.
Herkese teşekkür ederim "
48 mins
Charity begins at home for the poor!
Şimdilik aklıma gelen bu.
Note from asker:
Çok sağolun Mehmet Bey. |
15 hrs
Kindness in wealthy house, sadness in gloomy house!
Amatör bir şair olarak böyle diyebilirim Adnan Bey.
Note from asker:
Çok sağolun Salih Bey üstadım |
Something went wrong...