Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
5237 Sayılı Türk Ceza Kanunun 142/1. maddesi
English translation:
Article 142/1 of the Turkish Penal Code No.5237
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-16 18:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 13, 2014 18:13
10 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
5237 Sayılı Türk Ceza Kanunun 142/1. maddesi
Turkish to English
Law/Patents
Law (general)
adli belge
ilgili ceza hükümlerinin maddeleri
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Article 142/1 of the Turkish Penal Code No.5237
www.turkhukuksitesi.com/showthread.ph...
2 Şub 2007
TURKISH PENAL CODE Number :5237 Adopted as of 29.06.2004 , Published as of 12.10.2004
http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=11426
http://www.seckin.com.tr/kitap/n/511115915/title/turk-ceza-k...
2 Şub 2007
TURKISH PENAL CODE Number :5237 Adopted as of 29.06.2004 , Published as of 12.10.2004
http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=11426
http://www.seckin.com.tr/kitap/n/511115915/title/turk-ceza-k...
Reference:
http://www.germanlawjournal.com/pdfs/Vol09No12/PDF_Vol_09_No_12_2237-2252_Developments_Algan.pdf
http://www.hukuki.net/showthread.php?79024-Turk-Ceza-Kanunu-(Turkish-Penal-Code)-kitabi
Peer comment(s):
agree |
Tuncay Kurt
2 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Tim Drayton
12 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Taner Göde
1 day 8 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Yusef
2 days 11 hrs
|
Teşekkürler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
28 mins
Cölause 142/1 of Turkish Penal Code nombered 5237
IMO
Note from asker:
thanks for the correction. |
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Sp. "clause", "numbered" but spelling is the least of your problems. In legal English we wouldn't use "numbered". No. stands for "number." It's also not a "clause", it's an article. http://www.justice.gov.tr/basiclaws/Criminal_Code.pdf
46 mins
|
Whenever ity comes to Laws in any document, Clause is to be used.
|
|
disagree |
Tim Drayton
: The accepted convention is to use 'article' for 'madde' when translating Turkish statutes; 'clause' is a better alternative when translating contracts.
13 hrs
|
disagree |
Yusef
: so it is, we can't be always right
2 days 12 hrs
|
How did you notice it!
|
+2
54 mins
Article 142/1 of the Turkish Criminal Code No.5237
...
Peer comment(s):
agree |
Tim Drayton
: I usually use 'penal code', but 'criminal code' is alo correct.
14 hrs
|
agree |
Yusef
: Yes; but ist is about political action and does not exist anymore
2 days 12 hrs
|
1 hr
Article/section 142, para 1 of the TPC/act 5237
Seçenekli (ing/abd) kullanım...
Discussion