Glossary entry

Turkish term or phrase:

bedel karşılığı

English translation:

at a charge / for a fee

Added to glossary by Erkan Dogan
Nov 30, 2012 20:31
11 yrs ago
4 viewers *
Turkish term

bedel karşılığı

Turkish to English Law/Patents Law: Contract(s)
"... şartname ve eklerinin bir bedel karşılığında verilip verilmeyeceği, bedel karşılığı verilecekse bedel miktarı gösterilir." Bence cümle tam açık değil, o yüzden biraz netleştirmek istiyorum. Burada bedel karşılığı derken, ücret karşılığında verilecek diyor. Yoksa bir de söz konusu sözleşmenin tahmini bedeli vs. de var. O yüzden "bedel"ler biraz akıl karıştırıyor. Saygılar,

Discussion

[Removed] (X) Dec 1, 2012:
Fee için örnek:

European Bank for Reconstruction and Development (EBRD)
“Tender documents may be obtained from the office at the address below upon payment of a non-refundable fee of …[ state currency and value ] or equivalent in a convertible currency. …”

Standard Tender Documents
Procurement of Works
User Guide
These Standard Tender Documents and User’s Guide have been prepared by the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) for the procurement of works through open tendering in compliance with the EBRD Procurement Policies and Rules for projects that are financed in whole or in part by the EBRD

http://www.google.com.tr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...
Erkan Dogan (asker) Dec 1, 2012:
Bir native'den teyit ettim. "For a fee" olarak kullanılması gerekiyormuş. Belki Amerikan ve İngiliz kullanımında farklılık gösterebilir, ama fark çok büyük bir anlam ifade etmez sanırım. Metinden anladığım kadarıyla ihale belgelerini temin etmek için bu ücreti talep ediyorlar. Soruyu sorduğumda çok açık değildi, ama ilerledikçe daha da anlaşıldı. Teşekkürler.
Tim Drayton Dec 1, 2012:
fee A fee is usually a payment for a service.
ATIL KAYHAN Nov 30, 2012:
Agree "Burada bedel karşılığı derken, ücret karşılığında verilecek diyor."

Ben de size katiliyorum. Sartname ve eklerinin bir ücret karsiliginda verilmesinden bahsediyor.
[Removed] (X) Nov 30, 2012:
Bazı ihalelere girebilmek için şartnamelerin ilgiliden SATIN ALINMASI gerekiyor
[Removed] (X) Nov 30, 2012:
Şartnamenin satın mı alınması gerektiği yoksa ücretsiz mi verildiği...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

at a charge

Burada (cümlede) kastedilen bu anlam.
Diğer kısımlarda, sözleşme bedeliyle price, cost kastediliyor.
Note from asker:
Teşekkür de ettim ama gitmedi nedense. Saygılar.
Peer comment(s):

agree gunverdi : at a charge of olarak kullanildigini gordum.
2 hrs
Teşekkürler
agree Tim Drayton : I understand it to be a question of whether bidders will have to pay for these documents or get them for free.
6 hrs
Teşekkürler
agree Raffi Jamgocyan
9 hrs
Teşekkürler
neutral [Removed] (X) : benim cevabımda da "cost, price" var, acaba bu hali ile benim cevabım "sözleşme bedeli" anlamına geliyor ve yanlış bir cevap mı oluyor, bunu mu demek istediniz, anlayamadım, açıklar mısınız? :-) :-(
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

against remuneration

Selam
Something went wrong...
6 mins

against a cost/price

...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-11-30 21:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

up to you...

turkish term is "bedel karşılığı"... or it is something like "bedeli karşılığı verilir"

:-)

murat on the other hand proposed "against remuneration"

could be something else as well...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-30 21:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

native görüşlerine genellikle ben de itibar ederim... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-30 21:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

for a fee:
ücret karşılığında, mukabilinde
http://tureng.com/search/for a fee
Note from asker:
"in exchange of a fee"?
"for a fee" olarak kullanılacakmış. Native görüşü.
Something went wrong...
3 hrs

collateral

Bence tam kelime karşılığı.
Selam.
Aziz
Something went wrong...
4 hrs

at a cost of

Burada pek tabiiki "bedel karsiligi" derken hangi baglamda soylendigi onemli. At the cost of derken at the expense of losing seklinde daha degisik bir mana cikiyor. Ote yandan at a cost of cok kulanilan daha gunluk bir ifade. Asagida bir ornek gorebilirsiniz.

Example sentence:

PHOTOCOPIES from textual documents (8.5 x 11 or 8.5 x 14) can be obtained at a cost of $0.30 per page for the first (10) pages and $0.15 per page thereafter.

Something went wrong...
2 days 18 hrs

for a consideration

imho
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search