Glossary entry

Turkish term or phrase:

DEVREN SATILIK

English translation:

sold with its effect as a going business

Added to glossary by Yusef
Sep 3, 2009 10:30
14 yrs ago
1 viewer *
Turkish term

DEVREN SATILIK

Turkish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Trade
Hi,

This was posted up as a sign in a window of a shop I saw today.

All the best, and many thanks,

Simon
Change log

Sep 6, 2009 02:58: Yusef Created KOG entry

Discussion

Salih YILDIRIM Sep 6, 2009:
Yusf Bey ben link'i verdim içindeki Devren Satılık = SOLD AS IS" İlanı İNGİLTER'ye ait, Sözlük elbet T.C. malı.
Yusef Sep 6, 2009:
Eskiden bir laf vardı: "kel alaka". Seslisözlük is not outside Turkish domain.
Salih YILDIRIM Sep 5, 2009:
Please check this link to see what is practiced abroad, outside Turkish domain. Thanks

http://www.seslisozluk.com/?word=sold, as is&sbT=&ssQBy=0&pr...
Erkan Dogan Sep 3, 2009:
"Business for sale" might be the answer If I saw "business for sale" in Turkey, I would think that such a notice would not mean to be the "final" coverage for the "sale terms". In other words, the seller may or may not agree to sell the existing fixtures and settings, but may have a more customized conditions. Therefore I believe, "business for sale" would be enough as a translation, but would naturally leave the final terms to be determined.
Tim Drayton Sep 3, 2009:
"Business for sale" is not an exact equivalent If you check the following example, what is advertised under "Business for sale" may also include the freehold title to the premises themselves:
http://www.bizexchange.com.au/main/Display.aspx?Listing=0000...
To produce a precise equivalent, I think we would have to write, "Business for sale as a going concern consisting of goodwill and exisiting fixtures and fittings", which is a bit of a mouthful.
One reason I think that there is no brief English language equivalent is that, for some reason, in English-speaking countries proprietors do not like to let their customers know that they are trying to sell the business, so this kind of notice is not seen in shop windows.
Yusef Sep 3, 2009:
Business for sale is not wrong , but "devren satılık" differs from "devren kiralık" , which excludes the sale of premises, whereas " as is" is well explained by Mr.Tütüncüoğlu and the link given, the formerly used term for "as is" on Turkish invoices was "telkel" from the French "telle quelle" and meant once you confirm purchase and pay there is nothing to be done. Exactly Mr. Drayton, but luckily this isn't a part of a translation job. Asker has read it on a shop window and was curious about the meaning.
Salih YILDIRIM Sep 3, 2009:
Please check following link Dear Tütüncüoğlu,

http://www.brownstoner.com/forum/archives/2009/05/sold_as_is...
Business for sale
TAM olarak anlatmakta
SOLDA AS IS= ŞU ANDAKİ HALİYLE SATILIK
I bought my house "as is" - which meant that when I went through my pre-buying inspection I didn't expect the buyer to fix broken lights, toilets, outlets, etc. Seems to me you should go through with an engineer and do an agressive inspection so your price reflects the cost of what is probably a gut job.
bence birebir anlatılmak isteneni yazmış
Tim Drayton Sep 3, 2009:
Business for sale My understanding is that the current business owner is selling not the actual premises, which are rented, but the business within the premises as a going concern. It is the goodwill along with any fixtures and fittings that the current proprietor has installed that are for sale. I do not think that we have an expression in English that corresponds precisely.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sold with its effect as a going business

Price might involve also a premium in addition to property and inventory values
Peer comment(s):

agree Engin Gunduz
4 hrs
Teşekkür ederim
agree rusen
1 day 5 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
-1
10 mins

SOLD AS IS

i`D USE THIS PHRASE.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-03 13:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Tim,

You can not be one who said! "no equivalence to "Devren Satlık"? Please check ollowing link including this announcement. Sincerely.

http://www.brownstoner.com/forum/archives/2009/05/sold_as_is...


May 11, 2009
"Sold as is" Properties
I saw a home listed with the message "Property Sold Totally As Is. No Representations or Warranties. Purchaser Pays Transfer Tax & Stamps." Should one be cautious about these type of properties? Is it safe to assume there are issues with the home? Has anyone bought a home listed with "no warranty". Also, what does one "pay stamps" mean?

Peer comment(s):

disagree Tim Drayton : Please read the following explanation of 'as-is' sales: http://asishomesales.bobbruss.com/asishomesales/ Is this really what we mean by 'devren satılık'?
21 hrs
Thanks for your self-critizing finally! We are looking for literal meaning not what meant by!
Something went wrong...
319 days

leasehold sale

Because you are only selling the business not the property with it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search