Glossary entry

Swedish term or phrase:

Det är dock endast genom att

English translation:

It is, however, only by (+ing, being, doing...)

Added to glossary by Sébastien Ricciardi
Jan 12, 2009 16:19
15 yrs ago
Swedish term

Det är dock endast genom att

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Instructions

Det är dock endast genom att vara inne i programmet och se begreppen i sitt sammanhang.

Discussion

Sébastien Ricciardi (asker) Jan 13, 2009:
ok Noted, Thank you for the input !
Fredrik Nowacki Jan 13, 2009:
I agree with Mårten, it's a fragment. Best notify the end-client so that they can revise the sentence.
Mårten Sandberg Jan 12, 2009:
This is not even a complete phrase... They leave that for translation?

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

It is, however, only by (+ing, being, doing...)

You can omit the however if you wish, depends on how formal your text is.
Peer comment(s):

agree Jessica Andersson
3 mins
Tack!
agree Peter Linton (X)
2 hrs
Tack!
agree Tania McConaghy
5 hrs
Tack!
agree Maria Dellqvist (née Ahlfors) (X)
18 hrs
Tack, Maria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
43 mins

(However) It is only by/through/via

However (dock) can be omitted, if you do not have to stay very close to the text or be formal...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search