Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
humedad de primera
Portuguese translation:
" índice ou grau de umidade" necessário.
Added to glossary by
Francisco Fernandes
Nov 14, 2013 17:48
10 yrs ago
Spanish term
humedad de primera
Spanish to Portuguese
Other
Botany
terra, agricultura
Compañeros, busco una posible traducción para: "humedad de primera"
Contexto: Datos agrícolas
Clase de la tierra (riego o humedad de primera, temporal, agostadero de buena calidad, monte o agostadero en terrenos áridos) y porcentaje de superficie por clase.
Gracias
Contexto: Datos agrícolas
Clase de la tierra (riego o humedad de primera, temporal, agostadero de buena calidad, monte o agostadero en terrenos áridos) y porcentaje de superficie por clase.
Gracias
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | irrigação ou " grau de umidade" necessária. | Francisco Fernandes |
5 | umidade ótima | guerrasegura |
Change log
Nov 19, 2013 11:27: Francisco Fernandes Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
irrigação ou " grau de umidade" necessária.
Minha sug.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
3 hrs
umidade ótima
Boa tarde,
Este termo encontra-se contextualizado dentro de um tópico bastante amplo.
Pelo que eu posso entender, você está descrevendo as categorias de uso da terra de acordo à disponibilidade de água, e nesse contexto, dentro do parêntese encontram-se as opções dentro dessa categoria. A primeira seria: "riego o humedad de primera" ou seja, terrenos que contam com irrigação que supõe-se como a melhor forma de fornecer água para um determinado cultivo, ou "umidade ótima" que seria uma fonte natural de água (ou artificial diferente da irrigação) que satisfaz adequadamente a exigência do cultivo em questão (mantendo por exemplo níveis constantes de capacidade de campo). Ou seja, ao descrever um terreno, se ele tiver água suficiente, disponível e de boa qualidade para determinado cultivo, poderíamos dizer que é um terreno classificável dentro desta opção: com irrigação ou umidade ótima.
Aparentemente a frase que você colocou vem de uma descrição de vários itens os quais compõem a classificação do uso da terra como inclinação, profundidade, possibilidade de mecanização, etc.
Outra opção de tradução que eu sugeriria é mantendo as mesmas palavras só que em português: "umidade de primeira", que nos faz entender que certo terreno apresenta a ocorrência do "melhor" grau de umidade que certo cultivo precisa.
Espero ter ajudado!
Este termo encontra-se contextualizado dentro de um tópico bastante amplo.
Pelo que eu posso entender, você está descrevendo as categorias de uso da terra de acordo à disponibilidade de água, e nesse contexto, dentro do parêntese encontram-se as opções dentro dessa categoria. A primeira seria: "riego o humedad de primera" ou seja, terrenos que contam com irrigação que supõe-se como a melhor forma de fornecer água para um determinado cultivo, ou "umidade ótima" que seria uma fonte natural de água (ou artificial diferente da irrigação) que satisfaz adequadamente a exigência do cultivo em questão (mantendo por exemplo níveis constantes de capacidade de campo). Ou seja, ao descrever um terreno, se ele tiver água suficiente, disponível e de boa qualidade para determinado cultivo, poderíamos dizer que é um terreno classificável dentro desta opção: com irrigação ou umidade ótima.
Aparentemente a frase que você colocou vem de uma descrição de vários itens os quais compõem a classificação do uso da terra como inclinação, profundidade, possibilidade de mecanização, etc.
Outra opção de tradução que eu sugeriria é mantendo as mesmas palavras só que em português: "umidade de primeira", que nos faz entender que certo terreno apresenta a ocorrência do "melhor" grau de umidade que certo cultivo precisa.
Espero ter ajudado!
Something went wrong...