Glossary entry

Spanish term or phrase:

Planta de salida

Portuguese translation:

andar de saída

Added to glossary by Clauwolf
Sep 28, 2021 17:31
2 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

Planta de salida

Spanish to Portuguese Tech/Engineering Architecture sistema anti incendio
Alguem sabe me indicar como posso traduzir ao portugues esse conceito utilizado no Espanhol?
No texto utilizase muitas vezes a palabra "Planta" no sentido de "Andar" mas depois usa-se esse "planta de saida" que nao sei como traduzir.

Alguns exemplos:
A. Salida de planta.
Es alguno de los siguientes elementos, pudiendo estar situada, bien en la planta considerada o bien en otra planta diferente:
1. El arranque de una escalera no protegida que conduce a una planta de salida del edificio, siempre que el área del hueco del forjado no exceda a la superficie en planta de la escalera en más de 1,30 m². Sin embargo, cuando en el sector que contiene a la escalera la planta considerada o cualquier otra inferior esté comunicada con otras por huecos diferentes de los de las escaleras, el arranque de escalera antes citado no puede considerase salida de planta.
--
B. Toda planta que disponga de zonas de refugio o de una salida de planta accesible de paso a un sector alternativo contará con algún itinerario accesible entre todo origen de evacuación situado en una zona accesible y aquéllas.


Obrigado
Change log

Oct 5, 2021 12:46: Clauwolf Created KOG entry

Discussion

O G V Sep 29, 2021:
Comento una parte de este lioso texto A. Salida de planta [salida de la planta, con una puerta de escape o algo así]
Es alguno de los siguientes elementos, pudiendo estar situada, bien en la planta considerada o bien en otra planta diferente:
[Sorprende que pueda estar tanto en la planta en cuestión como en otra pero deja claro que hay o puede haber plantas que no tienen salida de emergencia]
1. El arranque de una escalera no protegida que conduce a una planta de salida del edificio [está claro que dice que lleva a una planta o piso donde hay una salida, no se refiere a plano ni planta arquitectónica], […] Sin embargo, cuando en el sector que contiene a [la preposición sobra, una escalera ni es persona ni se suele personalizar] la escalera la planta [de nuevo planta como piso] considerada o cualquier otra […] el arranque de escalera antes citado no puede considerase salida de planta [de nuevo salida de la planta].
muy lioso para algo muy importante que debería explicarse en términos claros, precisos y simples
expressisverbis Sep 28, 2021:
Paolo, na minha modesta opinião e, segundo o que pesquisei, parece-me ser "saída ou evacuação do andar" ("salida de planta").
Para "planta de salida" concordo com a Teresa.
Planta de salida num sistema anti-incêndio cfeve ser o plano ou mapa de evacuação do prédio...
Paolo Marelli (asker) Sep 28, 2021:
Pois è verdade mas aparece-me nas duas formas. Sabes como traduzir ao portugues?
expressisverbis Sep 28, 2021:
O termo será "salida de planta" e não "planta de salida".

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

andar de saída

:) Continua a ser andar de saída (não há inconsistência); mas "salida de planta" é saída de andar (final do parágrafo)
Note from asker:
Talvez vocês tenham razão, o problema para mim è que neste texto espanhol as expressões “planta de salida” e “salida de planta” usam-se como definições, que de fato sao: como um lugar destinado a situações emergências com portas anti incêndio etc. Estava a procura do equivalente português mas parece não existir, de fato procurando na web textos que usem estas expressões não encontro nada, ao contrario do Espanhol. Ainda por cima, o texto confunde muito porque e mesma palavra “planta” usa-se para dizer andar, desenho, projeto como evidencia a colega aqui abaixo. Mesmo assim, vou a deixar andar de saída e saída de andar dependendo dos casos usando a palavra emergência. Obrigado a todos!! :)a
Peer comment(s):

agree O G V : andar de saída (la planta donde está la salida), saída de andar (salida de [la] planta), un poco lioso para algo tan importante en situaciones de emergencia pero es eso
1 hr
por supuesto:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

projeto/desenho de saída

sugestão
Something went wrong...
27 mins

saída/evacuação (de emergência) do andar

En la definición que hace el DB-SI de la salida de planta, en el número 2:
"Una puerta de acceso a una escalera compartimentada como los sectores de incendio, a una escalera protegida, a un pasillo protegido o a un vestíbulo de independencia de una escalera especialmente protegida, con capacidad suficiente y que conduce a una salida de edificio.

https://www.soloarquitectura.com/foros/threads/duda-definici...

E aqui encontra várias definições diferentes:

Es alguno de los siguientes elementos, pudiendo estar situada, bien en la planta considerada o bien en otra planta diferente:

El arranque de una escalera no protegida que conduce a una planta de salida del edificio, siempre que no tenga un ojo o hueco central con un área en planta mayor que 1,30 m². Sin embargo, cuando en el sector que contiene a la escalera la planta esté comunicada con otras por huecos diferentes de los de las escaleras, el arranque de escalera antes citado no puede considerase salida de planta.
Una puerta de acceso a una escalera compartimentada como los sectores de incendio, a una escalera protegida, a un pasillo protegido o a un vestíbulo de independencia de una escalera especialmente protegida, con capacidad suficiente y que conduce a una salida de edificio.
Cuando se trate de una salida de planta desde una zona de hospitalización o de tratamiento intensivo, dichos elementos deben tener una superficie de al menos de 0,70 m² ó 1,50 m², respectivamente, por cada ocupante. En el caso de escaleras, dicha superficie se refiere a la del rellano de la planta considerada, admitiéndose su utilización para actividades de escaso riesgo, como salas de espera, etc.
Una puerta de paso, a través de un vestíbulo de independencia, a un sector de incendio diferente que exista en la misma planta, siempre que:
- el sector inicial tenga otra salida de planta que no conduzca al mismo sector alternativo.
- el sector alternativo tenga una superficie en zonas de circulación suficiente para albergar a los ocupantes del sector inicial, a razón de 0,5 m²/pers, considerando únicamente los puntos situados a menos de 30 m de recorrido desde el acceso al sector. En uso Hospitalario dicha superficie se determina conforme a los criterios indicados en el punto 2 anterior.
- la evacuación del sector alternativo no confluya con la del sector inicial en ningún otro sector del edificio, excepto cuando lo haga en un sector de riesgo mínimo.
Una salida de edificio.
https://www.construmatica.com/construpedia/Salida_de_Planta


4.
(edifício) andar masculino
planta baja
rés-do-chão
5. ARQUITETURA
planta, projeto masculino
https://www.infopedia.pt/dicionarios/espanhol-portugues/plan...

9 - «Saída», qualquer vão disposto ao longo dos caminhos de evacuação de um edifício que os ocupantes devam transpor para se dirigirem do local onde se encontram até uma zona de segurança;
10 - «Saída de emergência», saída para um caminho de evacuação protegido ou para uma zona de segurança, que não está normalmente disponível para outra utilização pelo público;
11 - «Saídas distintas em relação a um ponto», saídas para as quais, a partir desse ponto, se possam estabelecer linhas de percurso para ambas, tendo em conta o mobiliário principal fixo e o equipamento ou os caminhos evidenciados, quando este Regulamento os exigir, divergindo de um ângulo superior a 45º, medido em planta;
https://dre.pt/web/guest/legislacao-consolidada/-/lc/1351498...

Quanto a mim, "planta" está a referir-se mesmo a "andar" ou "piso", pois em cada piso de um andar existe sempre uma porta que dá para as escadas de (fuga) incêndio.
Something went wrong...
8 days

"Escape de emergência", "Saída"

A melhor explicação que consigo encontrar, nesses contextos onde "planta" é, por vezes, utilizada como andar, é que são corredores ou espaços reservados para escape de emergência, como saídas anti-incêndios. Em um conceito geral, dependente do contexto situacional, seria somente "saída", caso seja uma entrada comum, ou "Saída de emergência", caso seja para emergências. No geral, não existe uma palavra geral tão abrangente no português para a ambiguidade de "planta" em espanhol.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search