Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Cellywood

Spanish translation:

Cellywood

Added to glossary by Elisabete Coutinho
Feb 25, 2007 22:41
17 yrs ago
Portuguese term

Cellywood

Portuguese to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hola, qué tal foreros,

Aquí les envío otra dudilla de una palabra inglesa que se emplea en un texto portugués de cinema"Cellywood”. ¿cuál es su significado en castellano? . Su contexto es también en el ámbito cinematográfico..

le agradezco por anticipado su pronta ayuda,

saludos,
André
Proposed translations (Spanish)
5 +1 Cellywood
Change log

Jun 9, 2007 21:16: Elisabete Coutinho Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cristina Santos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

rhandler Feb 25, 2007:
Totalmente de acordo com Luisa. Deixe em inglês e explique numa nota.
rhandler Feb 25, 2007:
Totalmente de acordo com Luisa. Deixe em inglês e explçique numa nota.
Luisa Moura Almeida Feb 25, 2007:
Olá André, penso que podes deixar em Inglês (como é o caso com Bollywood). Aqui trata-se de fimes para celulares, talvez possas acrescentar uma nota explicativa

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Cellywood

Absolutamente de acordo com os colegas: deixe em inglês e coloque uma nota de tradução.
Peer comment(s):

agree Cristina Santos
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search