Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Currículo pleno
Italian translation:
Ciclo completo di studi/Percorso formativo
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 2, 2007 06:49
17 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Currículo pleno
Portuguese to Italian
Other
Education / Pedagogy
alteração de contrato
Está como título para um histórico escolar (programma scolastico scuole medie inferiori e superiori).
Como traduzir 'Currículo Pleno'?
Como traduzir 'Currículo Pleno'?
Proposed translations
(Italian)
5 | Ciclo completo di studi/Percorso formativo | Emanuela Casola |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
Ciclo completo di studi/Percorso formativo
Allora, cara Diana.
In effetti quello che voi chiamate Curriculo corrisponde al nostro corso completo di studi, in italiano si usa CURSUS per indicare un intero ciclo di studi universitario o scolastico. Se guardi il primo link che ti invio troverai cursus e nella stessa frase curriculum, a riprova del fatto che anche in italiano si utilizza "curriculum" per indicare il piano di studi.
Se è il titolo di una pagina puoi mettere "Cursus completo di studi (o Cursus scolastico completo).
Io penso comunque che se si tratta di scuole e non di università sia meglio mettere "Ciclo (completo) di studi". Perché con ciclo di studi si intende appunto una parte di tutto il cursus (che va spesso dalle elementari all'università), ad esempio elementari e medie, oppure medie inferiori e superiori (guarda questo link:
http://www.itismajo.it/didattica/POF/Pieghevole06.pdf: "Il ciclo completo ha la durata di 5 anni, etc...).
Ma puoi anche mettere "Percorso completo di studi" (o semplicemente "Percorso formativo") e ti do il link:
http://www.unisob.na.it/scuole/presenta/oggi.htm.
Buona traduzione.
Fammi sapere se hai delle osservazioni e/o delle domande più specifiche.
In effetti quello che voi chiamate Curriculo corrisponde al nostro corso completo di studi, in italiano si usa CURSUS per indicare un intero ciclo di studi universitario o scolastico. Se guardi il primo link che ti invio troverai cursus e nella stessa frase curriculum, a riprova del fatto che anche in italiano si utilizza "curriculum" per indicare il piano di studi.
Se è il titolo di una pagina puoi mettere "Cursus completo di studi (o Cursus scolastico completo).
Io penso comunque che se si tratta di scuole e non di università sia meglio mettere "Ciclo (completo) di studi". Perché con ciclo di studi si intende appunto una parte di tutto il cursus (che va spesso dalle elementari all'università), ad esempio elementari e medie, oppure medie inferiori e superiori (guarda questo link:
http://www.itismajo.it/didattica/POF/Pieghevole06.pdf: "Il ciclo completo ha la durata di 5 anni, etc...).
Ma puoi anche mettere "Percorso completo di studi" (o semplicemente "Percorso formativo") e ti do il link:
http://www.unisob.na.it/scuole/presenta/oggi.htm.
Buona traduzione.
Fammi sapere se hai delle osservazioni e/o delle domande più specifiche.
Example sentence:
Cursus di studio: organizzazione generale. Due concorsi scandiscono il curriculum: quello di fine primo anno che serve alla selezione etc....
.....far iscrivere e far concludere il cursus scolastico delle bambine ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, Emanuela, per il tuo aiuto prezioso. Ho optato per 'ciclo completo di studi', è scolastico, non universitario"
Something went wrong...