Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
siedziba stada
English translation:
herd location
Added to glossary by
Swift Translation
Feb 1, 2011 15:11
13 yrs ago
3 viewers *
Polish term
siedziba stada
Polish to English
Other
Agriculture
Płatności zostały przyznawane tylko do zwierząt, zarejestrowanych w siedzibie stada położonej na terenie tych województw.
Proposed translations
(English)
5 | herd location | Aleksander Pruszyński |
Proposed translations
3 hrs
Selected
herd location
The Animal Identification and Registration System includes:
register of tagged farm animal and herd location (Animal Identification and Registration System Central Database).
Source: http://www.arimr.gov.pl/o-arimr/information-about-the-agency...
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 6 godz. (2011-02-02 22:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pracowałem w ARiMR i te sformułowanie nie brzmi wcale "obco".
Animal Identification and Registration System to po polsku system Identyfikacji i Rejestracji Zwierząt a na stronie odnośnej jest opis podobny do angielskiego linku, choć to się trochę różni:
http://www.arimr.gov.pl/identyfikacja-i-rejestracja-zwierzat...
Poniżej jest link do firmy która zapewnia oprogramowanie dla ARiMR do systemu IRZ:
http://www.asseco.pl/product,69,the_pa2a_platform,browse,1,1
jak klikniesz zakładkę 'functionality' znajdziesz jedną z pozycji:
-- sharing herd location information --
zatem taka wersja jest powszechnie używana przez ARiMR i kooperantów.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 6 godz. (2011-02-02 22:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mam nadzieję że moja pomoc okazała się przydatna.
register of tagged farm animal and herd location (Animal Identification and Registration System Central Database).
Source: http://www.arimr.gov.pl/o-arimr/information-about-the-agency...
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 6 godz. (2011-02-02 22:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pracowałem w ARiMR i te sformułowanie nie brzmi wcale "obco".
Animal Identification and Registration System to po polsku system Identyfikacji i Rejestracji Zwierząt a na stronie odnośnej jest opis podobny do angielskiego linku, choć to się trochę różni:
http://www.arimr.gov.pl/identyfikacja-i-rejestracja-zwierzat...
Poniżej jest link do firmy która zapewnia oprogramowanie dla ARiMR do systemu IRZ:
http://www.asseco.pl/product,69,the_pa2a_platform,browse,1,1
jak klikniesz zakładkę 'functionality' znajdziesz jedną z pozycji:
-- sharing herd location information --
zatem taka wersja jest powszechnie używana przez ARiMR i kooperantów.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 6 godz. (2011-02-02 22:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mam nadzieję że moja pomoc okazała się przydatna.
Note from asker:
Widziałam tę stronę, natomiast nie znalazłam jej wersji polskiej żeby potwierdzić trafność tego odpowiednika. Czy spotkałeś się z tym sformułowaniem w jakimś innym tekście lub w wykonywanym przez siebie tłumaczeniu? |
Tak, bardzo dziękuję za obszerne wyjaśnienia :) W moim tekście "siedziba stada" występuje kilkakrotnie i nie chciałam puścić jakiejś bzdury. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki jeszcze raz :)"
Something went wrong...