Glossary entry

Hebrew term or phrase:

Yiyeh beseder

English translation:

Everything will be alright

Added to glossary by Lingopro
Jan 21, 2013 17:55
11 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

Yiyeh b' seder

Not for points Hebrew to English Other Slang transliteration
Yiyeh b' seder means what in English?
Change log

Feb 4, 2013 06:25: Lingopro Created KOG entry

Feb 4, 2013 06:25: Lingopro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/762814">Lingopro's</a> old entry - "Yiyeh b' seder"" to ""Everything will be alright""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Sabine Akabayov, PhD, Amir Gavriely

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ty Kendall Jan 29, 2013:
Continued.... “Yihye beseder / That’s what they tell me / That’s what they sell me / A disaster’s gonna hit here.”
Ty Kendall Jan 29, 2013:
Found this: Probably one of the last things you want to hear an Israeli say is the ostensibly comforting phrase “yihye beseder” (yee-he-YE be-SE-der, meaning “It’ll be all right”). Like its cousin, “ein ma la’asot” (“There’s nothing to be done”), it connotes a certain fatalism that can indicate the speaker has no intention of doing anything about your problem, which is particularly frustrating when the person speaking is the one who’s supposed to take care of it.

After all, we are expected to understand, there’s nothing much that a mere mortal – like the guy who’s supposed to get running water flowing through your apartment’s pipes again or the Interior Ministry clerk who has to get you a new passport if you’re going to make your flight – can do. But don’t worry, we’re told – everything will somehow work itself out anyway.

A song by Israeli singer Gidi Gov called “Yihye Beseder” (what else?) reflects the sense that the phrase can sometimes be a smokescreen meant to lull listeners into submission when really things aren’t okay at all. The song starts out listing problems like a power blackout, a nurses' strike and trash “piling up beyond all limits,” then goes into the chorus:

Proposed translations

+3
1 min
Selected

Everything will be alright

Literally, Yiyeh = will be, b'seder = alright.
Peer comment(s):

agree Yael Cahane-Shadmi
0 min
Thank you ♫
agree Sabine Akabayov, PhD
45 mins
Thank you ♫
agree Ty Kendall : Naturally :-)
3 hrs
Thank you ♫
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 hrs

Don't worry, be happy.

Another suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search