Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
אפתח לך בפרצוף
English translation:
Smash your face
Added to glossary by
Mary Jane Shubow
Jun 13, 2012 20:49
11 yrs ago
Hebrew term
אפתח לך בפרצוף
Hebrew to English
Other
Slang
nasty phone message, slang usage
wider context
If you get near my family, or people connected with me, I'll come to your house and אפתח לך בפרצוף
Any ideas?
If you get near my family, or people connected with me, I'll come to your house and אפתח לך בפרצוף
Any ideas?
Proposed translations
(English)
3 | Smash your face | Gad Kohenov |
5 | smash your face in | Ty Kendall |
Proposed translations
1 min
Selected
Smash your face
אפתח לך את הפרצוף
In Hebrew
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-06-13 21:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
Or I will prattle about your life
In Hebrew
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-06-13 21:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
Or I will prattle about your life
Note from asker:
There is a big difference between these two meanings. I'll smash your face is a more serious threat than I'll prattle about your life. My translation and transcription will be used as evidence in trial so it matters. I may just use I’ll open up your face, which is somewhat less clear than smash! |
Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
10 hrs
smash your face in
I was going to agree with Gad, but I think the "in" is necessary. Partly because the verb "smash" on its own has recently took on a new, sexual meaning when used with body parts in the realms of slang.
(So, "i'll smash your face" could be construed as having something to do with oral sex).
By adding the "in", it removes that possibility and makes the violent intention clear.
I also think the utterance makes the threat quite clear and so would have no qualms about using this wording. Personally, I'd stay clear of "open up your face"....it doesn't feel completely natural in English to me, it strikes me as Hebrish and the only instance on Google of it is in one or two rap songs but nothing beyond that.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-06-14 07:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smash
(So, "i'll smash your face" could be construed as having something to do with oral sex).
By adding the "in", it removes that possibility and makes the violent intention clear.
I also think the utterance makes the threat quite clear and so would have no qualms about using this wording. Personally, I'd stay clear of "open up your face"....it doesn't feel completely natural in English to me, it strikes me as Hebrish and the only instance on Google of it is in one or two rap songs but nothing beyond that.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-06-14 07:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smash
Note from asker:
Thanks! |
Something went wrong...