Glossary entry

Hebrew term or phrase:

פיזץ

English translation:

Vulgar slang - see details

Added to glossary by Lingopro
Oct 15, 2011 16:31
12 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

פיזץ

Hebrew to English Other Slang transcription of interviews with women in jail
peezetz - This is used to describe the overall feeling about the wing. That "In general this wing, peezetz, peezetz!" and the woman is smiling and laughing. It sounds like it might be related to "pitzutz", almost like "It's a knockout, it's beautiful, fabulous."

Any ideas about this?
Change log

Oct 20, 2011 18:21: Lingopro Created KOG entry

Discussion

Mary Jane Shubow (asker) Oct 15, 2011:
pisetz The urban dictionary says --

When people feel that „pizdetz” is quite fitting somewhere but don’t want to use it due to some circumstances, they often use the word „pesetz” (песец) instead. The word „pesetz” means a polar fox and has no restrictions for usage, but people do usually understand the replacement. This is also considered very informal but is much less shocking than the original and is not banned.

I'm hearing pisetz and not pizdetz but I think from reading the whole urban dictionary article that fucked up is probably the best translation!
Mary Jane Shubow (asker) Oct 15, 2011:
פי(ד)זץ I am transcribing a video tape. I do not see written text. I am writing the sentence as I hear it -- הבית סוהר הזה פי(ד)זץ
I don't hear the "d" sound, but it might be there. I will listen to more and then understand more, and then may add more context.

Proposed translations

49 mins
Selected

Vulgar slang - see details

It should probably be spelled פיזדץ and is apparently comes from Russian. If you were to try to say in Hebrew, the closest from what I read is: בן זונה as in: היה שם אוכל בן זונה

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-10-15 17:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

The closest you could come to this in English, as I understand it, is: fuck/fucking both in the positive and negative sense.
Can you give the full Hebrew sentence?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-15 17:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

There's a great (and long) explanation here:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=PIZDETZ

For example, an answer „Pizdetz” to a question „Kak dela?” (How are you?) bears a meaning close to „Everything’s totally fucked up”.
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
33 mins
Hebrew term (edited): פיזדץ

מילת סלנג גסה ברוסית: כוס

This is not in English - It's a Russian vulgar slang,
and the spelling in your question is a bit off:

It should be spelled (or rather - it shouldn't)
as פיזדץ - PIZDETZ (in Russian letters - пиздец) with a D.
It comes from the vulgar slang word for "cunt": פיזדה - PIZDA (In Russian - пизда).
See here:
http://www.babylon.com/definition/пизда/English

It could be used by young people in a kidding, less offensive way
to mean something like "a mess" (בלגן),
but I DON'T THINK it can be used the way you suggest, to mean a good thing
(Like Hebrew slang uses "משהו בן-זונה", as "משהו מעולה").
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

neutral Lingopro : LOL - it took me a while to find so I didn't see your answer. I don't think it's like cunt (כוס), more like בן זונה
18 mins
Something went wrong...
3 hrs

פיזדייץ/פיזדיניה (A remote place...the middle of nowhere)

Our friend Mr Rosenthal (Slang dictionary) says this:

פיזדייץ/פיזדיניה
מקום נידח (מיושן): אחרי שנתיים במשרד החוץ שלחו אותו להיות מזכיר שני באיזה פיזדיניה באפריקה
רוסית PIZDEC

That's presuming this is the same word.
There's also another entry for פיזדיולוך which apparently means much the same thing.

If this does refer to the prison with this meaning it could be describing the prison as being remote (or in colloquial English: being in the middle of nowhere).


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-15 20:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

...Rereading your description, it seems slightly less likely that this would be the appropriate rendering here, unless the wing is particularly remote from the rest of the prison, even then, if they are saying it and laughing, I fail to see the humour in it. Perhaps a more vulgar interpretation is more apt on this occasion.
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
3 hrs

"חבל על הזמן"/It's a knockout, it's beautiful, fabulous."/a helluva (hell of a)

In Russian it's פידזץ
http://israblog.nana10.co.il/blogread.asp?blog=167524&blogco...
In current Israeli slang it's "חבל על הזמן"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-15 20:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

a helluva wing!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search