Glossary entry

Hebrew term or phrase:

חסך

English translation:

deficit

Added to glossary by Sandra & Kenneth Grossman
Jan 18, 2014 09:06
10 yrs ago
Hebrew term

חסך

Hebrew to English Social Sciences Psychology אבחון דידקטי - הערכת כישורי למידה
like חסך פונולוגי
This is a weird term. It appears a few times on Google with the meaning of "deficit" (חסר) and I can't figure out whether this is for a justified reason (different from חסר) or whether this is simply a typo or a politically-correct version of "חסר". If so, is there a politically-correct term for "deficit"? Is there a need for one?
How would חסך translate as a standalone term in the context of חסך פונולוגי other than "deficit"?
Proposed translations (English)
4 +3 deficit

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

deficit

"Phonological deficit"
http://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_deficit

I think "deficit" is the accepted term in this context. I've also found references to a "double-deficit hypothesis" when the person has both deficits in phonology and naming speed. (See archive link below)

The "psyhaifa" link also discusses חסך פונולוגי and the last page (which unlike the rest is in EN) mentions double deficit (and the two aspects: phonological deficit, naming deficit).

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Itzik Greenvald Mivtach : exactly what I had in mind
48 mins
Thanks Itzik! :-)
agree Gad Kohenov : + since deprivation is incorrect and means קיפוח not חסך
59 mins
Cheers Gad! :-)
agree Lingopro
1 hr
Thank you Lingopro! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search