Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
מזונותיה ומדורה
English translation:
alimony and residence
Added to glossary by
Gad Kohenov
Nov 16, 2010 11:14
13 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
מזונותיה ומדורה
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Divorce
במעמד סידור הגט, האשה מוותרת על כתובתה, תוספת כתובתה, מזונותיה ומדורה.
I understand the last two relate to food (or alimony) and home (habitation), but how is it translated properly?
My specific problem: this is part of a secular divorce agreement, where the wife actually gets to stay in the house and own it, so how can I not contradict what's said in previous clauses?
thanks, Doron
I understand the last two relate to food (or alimony) and home (habitation), but how is it translated properly?
My specific problem: this is part of a secular divorce agreement, where the wife actually gets to stay in the house and own it, so how can I not contradict what's said in previous clauses?
thanks, Doron
Proposed translations
(English)
3 +1 | alimony and residence | Gad Kohenov |
Change log
Nov 23, 2010 05:13: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
alimony and residence
www.legalservicesdubai.com/.../Bulletin%20No.%201%20- %20RIGHTS%20OF%20A%20WOMAN%20UNDER%20FEDER...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Something went wrong...