This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 25, 2018 07:54
6 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
רופא תחומי
Hebrew to English
Medical
Human Resources
סיווגי רופאים
נתקלתי במושג בתרגום של נוהל בית חולים בתחום משאבי אנוש. בחיפושי מצאתי התייחסות לזה רק בהסכם הקיבוצי של הרופאים של ההסתדרות הרפואית שם הם מגדירים רופא תחומי כ"רופא בבית חולים שלא התחיל ו/או לא השלים את ההתמחו והוא אינו מתמחה או מומחה"
אשמח להצעות.
תודה
אשמח להצעות.
תודה
Proposed translations
(English)
5 | A training in a specific field or speciality. | Geoffrey Black |
4 -1 | Field Medic/ Paramedic | Ibraheem Ahmad |
Proposed translations
-1
4 hrs
Field Medic/ Paramedic
I've searched a lot and found that the best equivalent is "Field Medic". I've also found the term "Paramedic" which may also be fit.
4 days
A training in a specific field or speciality.
This refers to a doctor who is doing specialty training or post-graduate studies. A תחום is a field, and this doctor is training in a particular field.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-05-29 13:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant to write, "A doctor training in a specific field or speciality."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-05-29 13:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant to write, "A doctor training in a specific field or speciality."
Example sentence:
רופא תחומי שאינו מומחה
Note from asker:
Hi Geoffrey, thanks for your answer. Also not correct though...because the definition specifically states that said physician has not begun or completed his residency and is neither a specialist or a resident...nor is he a general practitioner. For the purpose of my translation I chose non-specialist physician. |
Something went wrong...