Glossary entry

Hebrew term or phrase:

translated a software

English translation:

translated software / a piece of software / a computer program

Added to glossary by DLyons
Oct 9, 2014 17:21
9 yrs ago
Hebrew term

translated a software

Hebrew to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
שלום לכולם,

אני כותבת עכשיו את קורות החיים שלי באנגלית ויש לי שאלה בתחום הדקדוק.
בעבר עבדתי בתור מתרגמת טכנית ותרגמתי תוכנה של חברה שבה עבדתי.
שאלתי היא האם אני יכולה לומר:

translated a software developed by the company

האם ה"a" פה מיותר?
והאם יש דרך יותר טובה לומר זאת ?

בתודה מראש,

רונית
Change log

Oct 9, 2014 17:29: OOGIT changed "Language pair" from "English" to "Hebrew to English"

Oct 13, 2014 14:48: DLyons Created KOG entry

Discussion

David Greenberg Oct 13, 2014:
@DLyons The context is a CV, and articles are commonly omitted in CV's, because they do not tend to be written in complete sentences. I don't know where you got the idea that I'm not a native speaker of English.
DLyons Oct 12, 2014:
@David I'm not sure what you mean about http://www.grc.nasa.gov/WWW/CEAWeb/RP-1311P2.htm http://copyright.gov/circs/circ61.pdf http://esd.lbl.gov/research/projects/geot/ being one of the things I posted - it wasn't. It may perhaps have been the source for your answer as it does say "Computer program", but note that's purely as a subject term and elsewhere it uses the correct version "the program" in all cases.

One of the more common problems for non-native speakers is being unsure when an article is needed and when it isn't.
ChananZass Oct 11, 2014:
Software application? Could always say "translated a software application" and impress the unimpressed.
DLyons Oct 10, 2014:
"software" is a non-countable noun, so "translated software" refers to any number of programs (one or more) and is the preferred option. If it was a single program (which the question "a software" seems to suggest) then the asker should say "a computer program". "a piece of software" is informal but perfectly OK in a CV.

"Translated program" isn't correct because "program" is countable so one has to say "translated a program" or "translated programs" depending on the number translated.

English is just odd :-)

P.S. This was posted to some non-Hebrew group originally, that's the only reason I'm here right now!
David Greenberg Oct 10, 2014:
"Translated software" does not specify that it was a single program, but makes it sound as if you translated several programs. "Piece of software" is too informal for a CV.
OOGIT (asker) Oct 9, 2014:
sorry
Yvonne Gallagher Oct 9, 2014:
wrong language pair??

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

translated software / a piece of software / a computer program

You can't say "a software".
Peer comment(s):

agree Ty Kendall : Agree with your point in the discussion box
14 hrs
Thanks Ty.
agree Gad Kohenov : +
15 hrs
Thanks Gad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

translated [computer] program

Include "computer" if the context does not make the type of program entirely clear.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search