Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
עלינו לקרקע בערב סוכות
English translation:
We took possession of the land on Sukkoth Eve
Added to glossary by
Zmira Hajudge
Mar 3, 2009 04:51
15 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
עלינו לקרקע בערב סוכות
Hebrew to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
agricalture request for funding
a request for funding, first paragraph describing the nature of the business
Proposed translations
(English)
4 | We took possession of the land on Sukkoth Eve | Iris Bat-Or |
4 +1 | We ran up the flag on the eve of the Feast of Tabernacles | judithyf |
Proposed translations
12 hrs
Selected
We took possession of the land on Sukkoth Eve
לעלות לקרקע is to take possession of a land (settle in) and is mostly referred to Kibbutzim
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs
We ran up the flag on the eve of the Feast of Tabernacles
The use of alinu lakarka is clearly metaphorical...
Depending on the target audience, you could also use Sukkot.
Depending on the target audience, you could also use Sukkot.
Peer comment(s):
agree |
Dorine Oz-Vermeulen
: Yes, and if you want to avoid the metaphor you could simply say: ' we were founded'.
1 hr
|
Something went wrong...